03780oam 2200625I 450 991078872250332120230705194610.01-135-79122-81-135-79123-61-282-81666-797866128166660-203-64186-8(CKB)3390000000006556(EBL)200895(SSID)ssj0000385168(PQKBManifestationID)11938072(PQKBTitleCode)TC0000385168(PQKBWorkID)10346223(PQKB)10803015(MiAaPQ)EBC200895(Au-PeEL)EBL200895(CaPaEBR)ebr10897160(CaONFJC)MIL281666(OCoLC)895047565(OCoLC)275253538(FlBoTFG)9780203641866(EXLCZ)99339000000000655620190122d2003 uy 0engur||#---|||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierA dictionary of Chinese Buddhist terms with Sanskrit and English equivalents and a Sanskrit-Pali index /Lewis Hodous, William E. SoothillSecond edition.Boca Raton, FL :Taylor and Francis, an imprint of Routledge,2003.1 online resource (535 pages)Includes index.0-7007-0355-1 0-7007-1455-3 Cover; Title Page; Copyright Page; Half Title; Original Title Page; Table of Contents; PREFACES; METHOD AND NOTES; INDEX OF CLASSIFICATION BY STROKES; LIST OF THE CHINESE RADICALS; CHINESE CHARACTERS WITH RADICALS NOT EASILY IDENTIFIED; CORRIGENDA; A DICTIONARY OF CHINESE BUDDHIST TERMS, ARRANGED ACCORDING TO THE NUMBER OF STROKES : CHINESE-SANSKRIT-ENGLISH; INDEXES; 1. SANSKRIT AND PALI WITH PAGE AND COLUMN REFERENCE TO THE CHINESE; 2. NON-SANSKRIT TERMS (TIBETAN, ETC.)This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism.Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.BuddhismDictionariesChineseChinese languageDictionariesEnglishBuddhismChinese.Chinese languageEnglish.294.303Hodous Lewis1872-1949648699Soothill William Edward1861-1935FlBoTFGFlBoTFGBOOK9910788722503321A dictionary of Chinese Buddhist terms3761903UNINA