04611nam 2200853Ia 450 991078821020332120230803032542.00-8232-5214-00-8232-5283-30-8232-5179-910.1515/9780823252145(CKB)3170000000060612(EBL)3239798(SSID)ssj0000834845(PQKBManifestationID)11498441(PQKBTitleCode)TC0000834845(PQKBWorkID)10989405(PQKB)11724982(StDuBDS)EDZ0000155711(MiAaPQ)EBC3239798(OCoLC)847623353(MdBmJHUP)muse22158(DE-B1597)555198(DE-B1597)9780823252145(Au-PeEL)EBL3239798(CaPaEBR)ebr10667447(MiAaPQ)EBC1114957(MiAaPQ)EBC4704626(EXLCZ)99317000000006061220121130d2013 ub 0engur|||||||||||txtccrAfter translation[electronic resource] the transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic /Ignacio InfanteNew York Fordham University Press20131 online resource (232 p.)Description based upon print version of record.0-8232-5178-0 Includes bibliographical references and index.Front matter --Contents --List of Illustrations --Acknowledgments --Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry --1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III --2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel --3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance --4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry --5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite --Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics --Notes --Bibliography --IndexTranslation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American “modernism” based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic— namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco–based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos.American poetry20th centuryHistory and criticismModernism (Literature)PoeticsHistory20th centuryPoetryTranslatingSpanish American poetry20th centuryHistory and criticismTransnationalism in literatureavant-garde.cultural circulation.literary history.modern poetry.modernism.multilingualism.poetics.postcolonialism.transatlantic literature.translation.American poetryHistory and criticism.Modernism (Literature)PoeticsHistoryPoetryTranslating.Spanish American poetryHistory and criticism.Transnationalism in literature.418/.041Infante Ignacio1520787MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910788210203321After translation3759560UNINA