04699nam 2200889 450 991078676430332120230803204101.00-8232-6645-10-8232-6363-00-8232-6364-910.1515/9780823263639(CKB)3710000000216397(EBL)3239915(SSID)ssj0001292611(PQKBManifestationID)11739530(PQKBTitleCode)TC0001292611(PQKBWorkID)11284756(PQKB)11429831(StDuBDS)EDZ0001111281(MiAaPQ)EBC3239915(OCoLC)889302830(MdBmJHUP)muse37897(DE-B1597)555010(DE-B1597)9780823263639(Au-PeEL)EBL3239915(CaPaEBR)ebr10904480(CaONFJC)MIL671358(OCoLC)923764491(MiAaPQ)EBC1884020(Au-PeEL)EBL1884020(EXLCZ)99371000000021639720140814h20142014 uy 0engur|nu---|u||utxtccrImperial Babel translation, exoticism, and the long nineteenth century /Padma RangarajanFirst edition.New York :Fordham University Press,2014.©20141 online resource (267 p.)Description based upon print version of record.1-322-40076-8 0-8232-6361-4 Includes bibliographical references and index.Front matter --contents --preface --acknowledgments --chapter one. Translation’s Trace --chapter two. Pseudotranslations: Exoticism and the Oriental Tale --chapter three. Romantic Metanoia: Conversion and Cultural Translation in India --chapter four. “Paths Too Long Obscure”: The Translations of Jones and Müller --chapter five. Translation’s Bastards: Mimicry and Linguistic Hybridity --Conclusion --notes --works cited --indexAt the heart of every colonial encounter lies an act of translation. Once dismissed as a derivative process, the new cultural turn in translation studies has opened the field to dynamic considerations of the contexts that shape translations and that, in turn, reveal translation’s truer function as a locus of power. In Imperial Babel, Padma Rangarajan explores translation’s complex role in shaping literary and political relationships between India and Britain. Unlike other readings that cast colonial translation as primarily a tool for oppression, Rangarajan’s argues that translation changed both colonizer and colonized and undermined colonial hegemony as much as it abetted it. Imperial Babel explores the diverse political and cultural consequences of a variety of texts, from eighteenth-century oriental tales to mystic poetry of the fin de siecle and from translation proper to its ethnological, mythographic, and religious variants. Searching for translation’s trace enables a broader, more complex understanding of intellectual exchange in imperial culture as well as a more nuanced awareness of the dialectical relationship between colonial policy and nineteenth-century literature. Rangarajan argues that while bearing witness to the violence that underwrites translation in colonial spaces, we should also remain open to the irresolution of translation, its unfixed nature, and its ability to transform both languages in which it works.Translating and interpretingIndiaHistoryTranslating and interpretingGreat BritainHistoryIndic literatureHistory and criticismTheory, etcEnglish literatureHistory and criticismTheory, etcImperialism in literatureColonialism.Exoticism.India.Oriental Tale.Orientalism.Victorian Literature.imperialism.romanticism.translation.Translating and interpretingHistory.Translating and interpretingHistory.Indic literatureHistory and criticismTheory, etc.English literatureHistory and criticismTheory, etc.Imperialism in literature.418/.020954LIT006000LIT008020LAN009000bisacshRangarajan Padma1549108MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910786764303321Imperial Babel3806741UNINA