02929nam 2200433za 450 991078184740332120240102235738.09789027283924 (e-book)9789027224460 (hbk.)(MiAaPQ)EBC794525(CKB)2550000000062888(EXLCZ)99255000000006288820110803d2011 uy 0engurcn|nnn|||||Subtitling norms for television[electronic resource] an exploration focussing on extralinguistic cultural references /Jan PedersenAmsterdam John Benjamins20111 online resource (ix, 242 p.) illBenjamins translation library ;v. 98Includes bibliographical references and index.Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation -- Chapter 2. Norms in general and particular -- Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems -- Chapter 4. Translation strategies: How it’s done -- Chapter 5. Influencing parameters: Why it’s done like that -- Chapter 6. Empirical subtitling norms for television -- Chapter 7. Prototypical subtitling -- Sources -- Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus -- Appendix B. Glossary -- Index.In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.Benjamins translation library ;v. 98.Translating and interpretingMass media and languageTelevision programsTitlingLanguage and cultureDiscourse analysisTranslating and interpreting.Mass media and language.Television programsTitling.Language and culture.Discourse analysis.418.03791AP 37560rvkPedersen Jan4774439910781847403321Subtitling norms for television240686UNINA