04247oam 22007334a 450 991078171070332120221014213023.01-57506-628-910.1515/9781575066288(CKB)2550000000052462(OCoLC)759160112(CaPaEBR)ebrary10495948(SSID)ssj0000539652(PQKBManifestationID)11369666(PQKBTitleCode)TC0000539652(PQKBWorkID)10580887(PQKB)10338967(Au-PeEL)EBL3155593(CaPaEBR)ebr10495948(MdBmJHUP)musev2_79422(MiAaPQ)EBC3155593(DE-B1597)584574(OCoLC)1269268640(DE-B1597)9781575066288(EXLCZ)99255000000005246220110128d2011 uy 0engurcn|||||||||txtccrOath Formulas in Biblical HebrewBlane ConklinWinona Lake, Ind. :Eisenbrauns,2011.©2011.1 online resource (120 p.)Linguistic studies in ancient West Semitic ;5TRAITEMENT SOMMAIRE.Titre de l'ecran-titre (visionne le 02 mai 2012).1-57506-203-8 Includes bibliographical references and indexes.Frontmatter -- Contents -- List of Tables -- Abbreviations -- 1. Introduction -- 2. The Authenticating Element -- 3. Conditionally Formulated Oaths -- 4. Oaths Marked with ky -- 5. Exceptions and Objections -- 6. Conclusions -- 7. Appendix: Oath Formulas in Other Semitic Languages -- Bibliography -- Index of Authors -- Index of ScriptureThe eponymous protagonist of the biblical story of Ruth, a Moabite widow, is so desperate to follow her widowed mother-in-law back to Israel that she swears an oath. Regardless of the translation one may choose, the sense is the same: Ruth promises to stick by Naomi's side for at least as long as they both shall live. Ruth's intention with respect to the two widows' proximity once they cross the final river is not so unanimous in the translations, however. According to the NRSV, Ruth says:(1) "May the Lord do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!"The njpsv is representative of many other translations with its rendering:(2) "Thus and more may the Lord do to me if anything but death parts me from you."The difference may seem trivial, but the contradiction between the italicized phrases is total. Either death will not ultimately separate them, or it will, in Ruth's view. The issue here is not a theological one, nor is this an archaeological issue. Rather, the issue is of a linguistic nature. What does the Hebrew phrase mean?The solution to the problem is fairly straightforward. The first step is to recognize that Ruth's statement is an oath. Oaths often employ formulaic, elliptical phrases. Therefore, it is necessary to gather together in one place as many of these formulas as possible so that the patterns, tendencies, and divergences may be seen within a larger matrix. Conklin's study intriguingly compiles precisely these phrases and formulas in order to solve the mystery of interpreting Biblical Hebrew oath formulas.Linguistic studies in ancient West Semitic ;5.Oaths in the Biblefast(OCoLC)fst01042661Hebrew languageSyntaxfast(OCoLC)fst00954318Hebrew languageMorphologyfast(OCoLC)fst00954257Oaths in the BibleHebrew languageSyntaxHebrew languageMorphologyLivres electroniques.Oaths in the Bible.Hebrew languageSyntax.Hebrew languageMorphology.Oaths in the Bible.Hebrew languageSyntax.Hebrew languageMorphology.492.4/5Conklin Blane1487221MdBmJHUPMdBmJHUPBOOK9910781710703321Oath Formulas in Biblical Hebrew3706996UNINA