05875nam 2200709Ia 450 991077931090332120230802005651.01-283-89532-390-272-7298-0(CKB)2550000000711181(EBL)1093086(OCoLC)823040711(SSID)ssj0000785094(PQKBManifestationID)12360008(PQKBTitleCode)TC0000785094(PQKBWorkID)10784078(PQKB)11462545(MiAaPQ)EBC1093086(Au-PeEL)EBL1093086(CaPaEBR)ebr10636601(CaONFJC)MIL420782(EXLCZ)99255000000071118120120829d2012 uy 0engur|n|---|||||txtccrPostcolonial polysystems[electronic resource] the production and reception of translated children's literature in South Africa /Haidee KrugerAmsterdam ;Philadelphia John Benjamins Pub. Co.20121 online resource (330 p.)Benjamins translation library ;v. 105Description based upon print version of record.90-272-2455-2 Includes bibliographical references and index.Postcolonial Polysystems; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Acknowledgements; List of tables; List of figures; 1. Introduction; 1.1 Introduction; 1.2 Some key aspects of the sociolinguistic situation in South Africa; 1.3 The uses of children's books; 1.4 Children's literature and the educational context in Africa and South Africa; 1.5 Children's literature in translation; 1.5.1 Overview of existing research; 1.5.2 Tensions between domestication and foreignisation in the translation of children's literature; 1.6 The aims of this book1.7 Theoretical framework1.8 Method of investigation and chapter outline; 2. Language-in-education policy, publishing and the translation of children's literature in South Af; 2.1 Introduction; 2.2 Multilingualism and education in South Africa; 2.3 Publishing, language and children's books in South Africa: The 2006, 2007 and 2008 PASA Annual I; 2.4 Translation in the South African children's book industry: Overview of available research; 2.5 Survey research: Publishers of children's books; 2.5.1 Sampling, questionnaire design and data collection; 2.5.2 Results and interpretation2.5.3 Limitations of the survey for publishers2.6 Data from the Writings in Nine Tongues catalogue; 2.6.1 Sampling; 2.6.2 Data processing; 2.6.3 Results and interpretation; 2.6.4 Summary and limitations of the data analysis; 2.7 Survey research: Translators of children's books; 2.7.1 Sampling, questionnaire design and data collection; 2.7.2 Results and interpretation; 2.7.3 Broad findings and correlations; 2.8 Conclusion; 3. A theoretical framework: System, text, norms and ideology; 3.1 Introduction; 3.2 Polysystem theory and the positions of translated children's literature in South Africa3.3 The descriptive approach: Gideon Toury, translation norms, and laws of translation3.3.1 Translation norms; 3.3.2 Laws of translation; 3.3.3 The limitations of laws, norms and systems; 3.4 Postcolonial approaches: Power, ideology and language; 3.4.1 The roles of ideology in translation; 3.4.2 Sociolinguistic power relationships, ideology, and domestication and foreignisation in the pos; 3.5 Conclusion; 4. Preliminary norms: The selection of children's books for translation; 4.1 Introduction; 4.2 Sample selection; 4.3 Perceived function; 4.3.1 Primers; 4.3.2 Picture books4.4 Culturally specific content4.4.1 South African originals; 4.4.2 Imported originals; 4.5 Visual and verbal style; 4.5.1 Primers; 4.5.2 Picture books; 4.6 Translated status in paratextual information: The visibility of the translator; 4.7 Conclusion; 5. Operational norms: The translation of cultural aspects; 5.1 Introduction; 5.2 Domesticating and foreignising strategies at the lexical level; 5.2.1 Proper names; 5.2.2 Social forms of address; 5.2.3 Loan words; 5.2.4 Cultural items; 5.3 The collocational level: The translation of idiomatic expressions; 5.4 Conclusion6. Reader responses to domesticating and foreignising translation strategies: An eye-tracking experPostcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children's literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children's literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producBenjamins Translation LibraryChildrenBooks and readingSouth AfricaChildren's literaturePublishingSouth AfricaChildren's literatureTranslatingChildren's literatureTranslationsHistory and criticismTranslating and interpretingChildrenBooks and readingChildren's literaturePublishingChildren's literatureTranslating.Children's literatureTranslationsHistory and criticism.Translating and interpreting.809.892820968Kruger Haidee1562332MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910779310903321Postcolonial polysystems3829885UNINA