02183oam 2200697 450 991070998150332120180822145329.0(CKB)5470000002474449(OCoLC)760911087(EXLCZ)99547000000247444920111114j198503 ua 0engurun||||a|a||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierFlow through very porous screens /Paul A. Durbin and Kenneth K. MuramotoWashington, D.C. :National Aeronautics and Space Administration, Scientific and Technical Information Branch,March 1985.1 online resource (10 pages) illustrationsNASA/TP ;2436"March 1985."Prepared at Lewis Research Center.Includes bibliographical references (page 10).Flow characteristicsnasatFlow measurementnasatSteady flownasatFlow distributionnasatOscillating flownasatPorous materialsFluid dynamicsAerodynamicsAerodynamicsfastFluid dynamicsfastPorous materialsfastFlow characteristics.Flow measurement.Steady flow.Flow distribution.Oscillating flow.Porous materials.Fluid dynamics.Aerodynamics.Aerodynamics.Fluid dynamics.Porous materials.Durbin Paul A.309330Muramoto Kenneth KenichiroLewis Research Center.United States.National Aeronautics and Space Administration.Scientific and Technical Information Branch,OCLCEOCLCEOCLCQOCLCFOCLCQOCLCOOCLCQGPOBOOK9910709981503321Flow through very porous screens3506452UNINA03685 am 2200733 n 450 991049578320332120240104030446.02-7574-3012-210.4000/books.septentrion.88293(CKB)4100000010138552(FrMaCLE)OB-septentrion-88293(PPN)243135432(EXLCZ)99410000001013855220200203j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||L’erreur culturelle en traductionLectures littérairesStéphanie Schwerter, Catherine Gravet, Thomas BarègeVilleneuve d'AscqPresses universitaires du Septentrion20201 online resource (268 p.) 2-7574-2952-3 L’histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d’erreurs pour aboutir à une définition de l’« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire. Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d’une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l’erreur peut être féconde. The history of Translation Studies is full of striking comparisons used to describe bad translations. They range from the back of a tapestry to the sickly complexion of an invalid or to the image of a sinking ship – no matter what the image, these comparisons are used by translators to criticise their predecessors.Language & Linguisticstraductologielittératuretraduction littérairecultureerrancediscordancetransfert cultureltraducteurcontexte culturelLanguage & Linguisticstraductologielittératuretraduction littérairecultureerrancediscordancetransfert cultureltraducteurcontexte culturelBarège Thomas1316371Castellani Cristina1454348Chamlou Laurence1361480Chaudey Asma Mejri1454349Chauveau Isabelle1454350Collombat Isabelle1454351Denooz Laurence674784El Qasem Fayza1454352Gninevi Kossivi Apélété1454353Gravet Catherine1454354Hammer Françoise664011Lacheny Marc1236871Lemaire Nathalie1454355Popineau Joëlle1454018Schwerter Stephanie1454356Senouci Bereksi Zeyneb1454357Schwerter Stéphanie1454356Barège Thomas1316371FR-FrMaCLEBOOK9910495783203321L’erreur culturelle en traduction3656881UNINA