03515nam 2200457 a 450 991045716160332120200520144314.01-283-31483-5978661331483390-272-8501-2(MiAaPQ)EBC786924(Au-PeEL)EBL786924(CaPaEBR)ebr10505826(CaONFJC)MIL331483(OCoLC)758334087(EXLCZ)99255000000005757620110627d2011 uy 0engur|n|---|||||Identity and status in the translational professions[electronic resource] /edited by Rakefet Sela-Sheff, Miriam ShlesingerAmsterdam ;Philadelphia J. Benjamins Pub.20111 online resource (xiii, 282 p.) illBenjamins current topics ;v. 3290-272-0251-6 Includes bibliographical references and index.Introduction -- Legal and translational occupations in Spain -- Effectiveness of translator certification as a signaling device -- Conference interpreting -- Occupation or profession -- Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei -- Conference interpreters and their self-representation -- Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies -- The people behind the words -- Revised translations, revised identities -- Conference interpreters and their perception of culture -- Images of the court interpreter -- A professional ideology in the making -- “Boundary work” as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field -- The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment -- Index.This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators' social background, status struggles and sense of self. The articles assembled here zoom in on the "groups of individuals" who perform the complex translating and/or interpreting tasks, thereby creating their own space of cultural production. Cutting across varied translatorial and geographical arenas, they reflect a view of the interrelatedness between the macro-level question of professional status and micro-level aspects of practitioners’ identity. Addressing central theoretical issues relating to translators’ habitus and role perception, as well as methodological challenges of using qualitative and quantitative measures, this endeavor also contributes to the critical discourse on translators’ agency and ethics and to questions of reformulating their social role. The contributions to this volume were originally published in Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009) and 5:1 (2010).Benjamins current topics ;v. 32.Translating and interpretingElectronic books.Translating and interpreting.418/.02Sela-Sheffy Rakefet1954-965958Shlesinger Miriam1947-877694MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910457161603321Identity and status in the translational professions2192172UNINA01433oam 2200385Ia 450 991069625020332120071109154736.0(CKB)5470000002376319(OCoLC)124065175(EXLCZ)99547000000237631920070508d2007 ua 0engurmn||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierPreliminary results of subsurface exploration and monitoring at the Johnson Creek landslide, Lincoln County, Oregon[electronic resource] /by William H. Schulz and William L. EllisVersion 1.0.Reston, Va. :U.S. Geological Survey,2007.1 electronic text (iv, 11 pages) HTML, digital, PDF fileOpen-file report ;2007-1127Title from PDF title screen (viewed on May 7, 2007).Includes bibliographical references.Landslide hazard analysisOregonOtter RockLandslide hazard analysisSchulz William H1384532Ellis William L1385399Geological Survey (U.S.)GISGISGPOBOOK9910696250203321Preliminary results of subsurface exploration and monitoring at the Johnson Creek landslide, Lincoln County, Oregon3455231UNINA