02645nam 2200457z- 450 991063299390332120250320052413.090-485-5850-6(CKB)5860000000234000(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/94267(EXLCZ)99586000000023400020202211d2022 |y 0duturmn|---annantxtrdacontentcrdamediacrrdacarrierHerscheppen ideologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza : afscheidsrede Universiteit van Amsterdam 18 november 2021 /door Lia van GemertAmsterdamAmsterdam University Press20221 electronic resource (66 p.)Lectures on Early Modernity90-485-5849-2 Imitating models was the main early modern poetical principle. This study discusses Dutch novelistic prose translated from three European bestsellers: François de Bellesforest’s Histoires Tragiques (translation 1612), John Barclay’s Argenis (translations 1640-1681), and Antoine Torche’s Le Chien de Boulogne (translation 1681). Confirming Burke’s thesis of cultural hybridity the translations reflect balancing acts between accepting and resisting the contents and morals of their models. Only Torche’s Chien is transformed into a cultural translation, by adding a new Dutch narrative to its first chapters. Save this added Dutch narrative, all three bestsellers are translated docilely and accurately. This seems to indicate that novelistic prose served to make a profit, financing other commodities of the publishers. Nevertheless, at the same time translators Reinier Telle, Gerbrandt Bredero, Jan Glazemaker, and maybe Timotheus ten Hoorn, like canaries in coal mines, may have given their readers alarming signals on social behavior.HerscheppenLiterary studies: c 1500 to c 1800bicsscEarly modern history: c 1450/1500 to c 1700bicsscNetherlandsbicsscDutchbicsscc 1600 to c 1700bicsscearly modern novel; translations; cultural hybridity; publishers; Dutch RepublicLiterary studies: c 1500 to c 1800Early modern history: c 1450/1500 to c 1700NetherlandsDutchc 1600 to c 1700800Gemert Lia van1958-911282BOOK9910632993903321Herscheppen3404674UNINA