01143nam2-2200397---450 99000566720020331620200507123139.0000566720USA01000566720(ALEPH)000566720USA0100056672020050411d1980----|||y0itaa50------baitait0 00|||1.Heinrich von Kleistpremessa, traduzione e note di Ervino Pocarcon una introduzione di Emil StaigerMilanoUgo Guanda1980XLII, 786 p.20 cmClassici della Fenice2001Classici della Fenice0010005667192001Opere1MILANO830KLEIST,Heinrich : von86899POCAR,ErvinoSTAIGER,EmilITSA20111219990005667200203316Dipar.to di Filosofia - SalernoDFAA 830 KLE1667 FILAA 830 KLE1667 FILBKFIL20121027USA01152520121027USA01161511084799UNISA03768nam 22006615 450 991061640040332120251009102913.09783030975203(electronic bk.)978303097519710.1007/978-3-030-97520-3(MiAaPQ)EBC7102618(Au-PeEL)EBL7102618(CKB)24959533900041(DE-He213)978-3-030-97520-3(EXLCZ)992495953390004120220930d2022 u| 0engurcnu||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierBilingual Creativity and Arab Contact Literature Towards a World Englishes and Translation Studies Framework /by Dina Hassan1st ed. 2022.Cham :Springer International Publishing :Imprint: Palgrave Macmillan,2022.1 online resource (225 pages)Print version: Hassan, Dina Bilingual Creativity and Arab Contact Literature Cham : Springer International Publishing AG,c2022 9783030975197 Includes bibliographical references and index.Chapter 1.Introduction -- Chapter 2.An Integrated Approach to the Proposed Framework of Analysis -- Chapter 3.Contact Linguistics, Translation Studies and the Bilingual Creativity of Samia Serageldine’s The Cairo House (2000) and Leila Ahmed’s A Border Passage (2000) -- Chapter 4.Codeswitching and the East/West Encounter -- Chapter 5.Pedagogical Implications of Contact Literature -- Chapter 6.Conclusion. .This book adopts an integrated approach to the study of contact literature through collaboration between theories of World Englishes and translation studies. The author proposes an interactive framework that integrates linguistic and cultural perspectives, through the analysis of selected Anglo-Arab and Arab-American contact literary texts: Samia Serageldine’s The Cairo House (2000), Leila Ahmed’s A Border Passage (1999), Leila Aboulela’s The Translator (1999), Ahdaf Soueif’s The Map of Love (2000), and Abdelkebir Khatibi’s Love in Two Languages (1990). The author then discusses the pedagogical implications of bilingual creativity via a language in literature approach. This book will be of interest to students and scholars of translation studies, literature and cultural studies. Dina Hassan is a Lecturer at the Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics at the University of Oklahoma, USA. She obtained her PhD from Texas Tech University, USA. Her research interests lie at the intersection of linguistics, translation studies, and literature, with a special focus on Arab-American literature.Translating and interpretingMiddle Eastern literatureEducation in literatureMultilingualismCultureStudy and teachingLanguage TranslationMiddle Eastern LiteratureLiterature and PedagogyMultilingualismCultural StudiesTranslating and interpreting.Middle Eastern literature.Education in literature.Multilingualism.CultureStudy and teaching.Language Translation.Middle Eastern Literature.Literature and Pedagogy.Multilingualism.Cultural Studies.170306.446Hassan Dina1261189MiAaPQMiAaPQMiAaPQ9910616400403321Bilingual Creativity and Arab Contact Literature2929678UNINA