02770nam 2200529 450 991058596380332120220726022019.01-108-91321-01-108-92467-01-108-91729-1CC17D8F823351560E0D7465CEE5103DF(CKB)24268357000041(UkCbUP)CR9781108917292(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/90957(PPN)263762033(EXLCZ)992426835700004120200416d2022|||| uy| 0engur|||||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierTranslation as experimentalism exploring play in poetics /Tong King Lee[electronic resource]1st ed.Cambridge University Press2022Cambridge :Cambridge University Press,2022.1 online resource (78 pages) digital, PDF file(s)Cambridge elements. Elements in translation and interpreting2633-6480Open Access.Title from publisher's bibliographic system (viewed on 26 Jul 2022).9781108932950 This Element argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregrounds instead the open-ended, ergodic nature of translation, where the translator engages with and responds to an original work in an experimental and experiential manner. Focusing on memes rather than signs, ludic translation challenges us to adopt an oblique lens on literary texts and deploy verbal as well as nonverbal resources to add value to an original work. Such an approach is especially amenable to negotiating apparently untranslatable writing like concrete poems across languages, modes, and media. This Element questions assumptions about translatability and opens the discursive space of literary writing to transgressive articulation and multimodal performance. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.Translating and interpretingMethodologyPoetryTranslatingtranslationinterpretingapplied linguisticsTranslating and interpretingMethodology.PoetryTranslating.418.02Lee Tong-King770167UkCbUPUkCbUPBOOK9910585963803321Translation as experimentalism2904722UNINA