02454oam 2200589 c 450 991056305870332120240525094506.010.3726/b12644(CKB)4340000000238919(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/38204(PH02)9783954790401(EXLCZ)99434000000023891920240525d2000 uy 0gerurnnunnnannuutxtrdacontentcrdamediacrrdacarrierDramen der russischen Moderne in unbekannten Übersetzungen Henry von HeiselersCarmen Sippl, Fedor B. Poljakov1st, New ed.Frankfurt a.MPH0220001 online resource (162 p.), EPDFSlavistische Beiträge399Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften3-95479-040-8 Bereits die erste Annäherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Prävalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem Übersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des letzteren durch Puskin-Heiselers opus magnum auf diesem Gebiet- und Vajaceslav Ivanov repräsentiert. Mit der vorliegenden Erstedition der Übersetzungen von Dramen Fedor Sologubs (Der Sieg des Todes und Der weisen Bienen Gabe) und Osip Dymovs (Nju.Eine Alltagstragödie) wird Heiselers weitere Beschäftigung mit dem russischen zeitgenössischen Drama de Moderne dokumentiert.linguisticsbicsscDramatic worktranslationDer Sieg des TodesDer weisen Bienen GabeDramenFjodor SologubHeiselersHenryModerneNju. Eine AlltagstragödieOssip DymowPoljakovrussischenÜbersetzungenunbekanntenlinguisticsPoljakov Fedor Bedt171572Sippl CarmenedtPoljakov Fedor BedtPH02PH02BOOK9910563058703321Dramen der russischen Moderne in unbekannten Übersetzungen Henry von Heiselers4173941UNINA