03782 am 2200541 n 450 991049602420332120240104030656.02-7574-3322-910.4000/books.septentrion.106225(CKB)4100000011904864(FrMaCLE)OB-septentrion-106225(PPN)255349971(EXLCZ)99410000001190486420210920j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||Proust sous les tropiquesDiffusion, réception, appropriations et traduction de l’œuvre de Marcel Proust au Brésil (1913-1960)Étienne SauthierVilleneuve-d’AscqPresses universitaires du Septentrion20211 online resource (412 p.) 2-7574-3286-9 Pt. 1.Pages à la mer : la traversée (1913-1923) --1.Dernier tango à Paris (1913-1914) --2.Le feu et le silence (1914-1918) --3.De nouveaux mondes (1918-1923) --Pt. 2.Une diffusion, des réceptions (1922/23-1933) --4.Quand le Brésil rencontre Marcel Proust (1922/23-1926) --5.Quand les premiers Brésiliens étudient et critiquent Proust (1926-1929) --6.Une appropriation identitaire (1930-1933) --Pt. 3.Les intermittences du coeur : discontinuités du rapport brésilien à l'Europe (1933-1947) --7.Le temps des engagements (1932/33-1940/41) --8.Vers des retrouvailles (1942-1947) --Pt. 4.Démocratisation : une traduction, des études, un nouveau lectorat (1948-1960) --9.La fin du "Proust-Slogan" ? (1948-1951) --10.Médiatisation de masse ? (1952-1960) --Conclusion -- Sur les ailes du temps.« Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même ». Et si ce constat dressé par Marcel Proust pouvait également s’appliquer à ce lecteur collectif qu’est l’espace de réception, dans le cadre d’un transfert culturel littéraire ? L’observation de la diffusion, de la réception et de la traduction de l’œuvre de Proust au Brésil permet d’appréhender les mutations culturelles que connaît le pays dans la première partie du xx esiècle. On découvre que cette œuvre importée y est lue en rapport avec les différents espaces culturels du pays, et on comprend alors de quelle manière À la recherche du temps perdu devient dans ces Brésils un classique littéraire. En partant de la circulation littéraire, on mesurera le rapport des élites brésiliennes avec les interlocuteurs fantômes que sont durant la période la France et sa vie culturelle. Cette circulation de Proust est un révélateur qui offre une radiographie des milieux intellectuels brésiliens du premier xx e. “Every reader, as he reads, is actually the reader of himself.” What if this statement made by Marcel Proust could also apply to the collective reader which the cultural reception field is, within the context of cultural transfer?Literature (General)transferts culturelschamp littérairemodernismeBrésilélitesidentités culturellescirculation littéraireréceptionBrazilIntellectual life20th centuryLiterature (General)transferts culturelschamp littérairemodernismeBrésilélitesidentités culturellescirculation littéraireréceptionSauthier Étienne1456048Vidal Laurent658035FR-FrMaCLEBOOK9910496024203321Proust sous les tropiques3657519UNINA