02342 am 2200505 n 450 991049583710332120240104030738.088-7885-101-910.4000/books.res.7548(CKB)5600000000000450(FrMaCLE)OB-res-7548(PPN)256384266(EXLCZ)99560000000000045020210609j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||La Divine Comédie traduit en vers françaisTorinoRosenberg & Sellier20211 online resource (440 p.) 88-7885-933-8 La traduction de vingt chants choisis de la Divine Comédie parut en plein courant romantique en 1829, dans la même année que les Orientales de Victor Hugo, au lendemain des Études françaises et étrangères d’Émile Deschamps. Antoni avait voulu contribuer, pour sa part, à donner ses lettres de naturalisation au grand poète que la nouvelle école plaçait non sans raison parmi ses ancêtres. Il entreprenait d’initier à cette poésie admirable le lecteur français qui l’avait jusqu’alors méconnu. Aussi ne voulut-il que donner, selon ses propres expressions, «une idée du ton et de la manière de Dante». Il s’abstint de notes et de commentaires […]; il s’attacha uniquement à reproduire, avec une religieuse fidélité, la couleur et surtout l’accent de la poésie dantesque. Ainsi comprise, sa traduction fut une véritable révélation pour le public compétent. (Paul Juillerat)PoetryMedieval & Renaissance StudiesLa Divina CommediaDantela poesia dantescaLa Divine Comédiepoésie dantesqueThe Divine ComedyDantesque poetryPoetryMedieval & Renaissance StudiesLa Divina CommediaDantela poesia dantescaLa Divine Comédiepoésie dantesqueThe Divine ComedyDantesque poetryDeschamos Antoni1455068FR-FrMaCLEBOOK9910495837103321La Divine Comédie traduit en vers français3657109UNINA