02549 am 2200577 n 450 9910495834403321202012022-35412-390-610.4000/books.pupvd.26599(CKB)5590000000468038(FrMaCLE)OB-pupvd-26599(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86666(PPN)255243170(EXLCZ)99559000000046803820210503j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierDroit et langues étrangères 2 Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ? /Elsa MatznerPerpignan Presses universitaires de Perpignan20201 online resource (190 p.) Études2-914518-07-2 La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?LawLanguageCongressesLawInterpretation and constructionCongressestraductiondroitlangageLawLanguageLawInterpretation and constructionBenjamin-Labarthe Elyette1282121Dubroca Galin Danielle1308722Gémar Jean-Claude688328Ghanty Nicolas1308723Greenstein Rosalind1308724Kirsch Andrew1282128Matzner Elsa1232137Milanova Alice1308725Morris Judith731527Orejas-Gandullo Elia1308726Pin Xavier573005Véglia Arlette1308727Matzner Elsa1232137FR-FrMaCLEBOOK9910495834403321Droit et langues étrangères 23029183UNINA