05158 am 2200937 n 450 9910495679403321202012142-35412-376-010.4000/books.pupvd.34019(CKB)4100000011717034(FrMaCLE)OB-pupvd-34019(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86638(PPN)252941055(EXLCZ)99410000001171703420210115j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierÉcrire en situation bilingue – Volume I Communications /Christian LagardePerpignan Presses universitaires de Perpignan20201 online resource (496 p.) Études2-914518-51-X « Écrire en situation bilingue », c’est aussi bien pratiquer le « bilinguisme d’écriture » (qui relève du choix du seul individu) que « écrire en situation diglossique » (c’est-à-dire de l’inégalité socialisée des langues), mais c’est de toute manière œuvrer sur l’hétérogène, alors que les institutions du monde (entre autre la/les littérature/s) se prétendent homogènes. La thématique est envisagée sous trois modalités complémentaires : le « choix » d’une langue d’écriture (choisit-on ? en fonction de quoi ?) ; les stratégies d’écriture bilingue (comment intégrer à un texte deux langues ou plus ?) ; la problématique de la réception (édition, lectorat : quelle diffusion, quel retour, en fonction des choix opérés ?). Le propos est ici, par delà la diversité des terrains et des individus, de tenter de repérer les récurrences, voire les invariants dans la production et la réception de fictions narratives et poétiques. Des Mapuche du Chili aux Chicanos des États-Unis, en passant par l’Argentine et ses élites, par le Paraguay bilingue, ou par les Antilles créolisées ; de l’Algérie et de Tanger à Madagascar, en passant par le Mali ou l’Angola ; des territoires de langue occitane et des Catalognes du nord et du sud, jusqu’en Galice, en passant par le Pays Basque, près d’une vingtaine de langues, écrites ou confinées dans l’oralité, véhiculaires ou vernaculaires, dominantes et dominées, mais méritant toutes le label de « langues de culture », se rencontrent, s’unissent et se télescopent dans le texte de création littéraire, optant pour mimer les conditions sociolinguistiques du réel environnant ou bien pour introduire le lecteur dans un univers imaginaire et fantasmé. Les deux volumes édités se complètent : le volume 1 regroupe 38 textes de communications ; le volume 2, 16 interventions au cours de 3 tables rondes, prononcées au cours du colloque qui s’est tenu à l’Université de Perpignan les 20, 21 et 22 mars 2003.Literature (General)littératurediglossiebilinguismelittératurediglossiebilinguismeLiterature (General)littératurediglossiebilinguismeAlba Narciso1305649Apalategui Ur1324555Badosa Cristina1306529Bardou Franc1324556Barrientos Tecún Dante1305653Caire Mérida Marie-Pierre1324557Castillo-Berchenko Adriana1324558Cellier-Gelly Micheline1324559de Chatellus Adélaïde1324560Dufour Françoise1126062Eminescu Roxana712842Fernandes Carla1314688Fravalo Loïc1324561Gomez Gérard1324562Graviou Moussimba Roger1324563Haffner Françoise1281601Lagarde Christian959612Larrue Christophe1296854Luis Gamallo Maria1324564Mencé-Caster Corinne1279929Mitaine Benoît1283077Moussounda Josélyne1324565Pérès Christine1324566Rabenoro Irène1324567Raillard Edmond1324568Ralambomanana Stangeline1324569Ramarosoa Liliane458282Rodriguez Fátima1324570Sagnes Alem Nathalie1324571Siblot Paul1310680Soler Maridès1324572Souquet Lionel1324573Tessonneau Alex-Louise1324574Vélez Irma1324575Verny Marie-Jeanne1306809Viaut Alain1232151Victorri David1324576Vila Juan1324577Lagarde Christian959612FR-FrMaCLEBOOK9910495679403321Écrire en situation bilingue – Volume I3036214UNINA