03675 am 2200793 n 450 9910137540703321201503252-7351-1968-810.4000/books.editionsmsh.3818(CKB)3710000000568386(FrMaCLE)OB-editionsmsh-3818(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/58896(PPN)198369980(EXLCZ)99371000000056838620160115j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierSavoir faire et pouvoir transmettre Transmission et apprentissage des savoir-faire et des techniques /Denis ChevallierParis Éditions de la Maison des sciences de l’homme20151 online resource (XIII-265 p.) 2-7351-0453-2 Savoir faire ne veut pas dire pouvoir transmettre : informels, non codifiés, les savoir-faire ne se dérobent-ils pas sans cesse à toute transmission organisée, à toute politique d’apprentissage ? N’en vient-on pas parfois à douter de la possibilité même de leur transmission ? Si l’inventaire des installations, des sites et des techniques, la description fine des chaînes opératoires, l’identification des détenteurs de savoir-faire sont les démarches préalables à toute analyse des faits techniques, il faut aussi préserver le potentiel adaptatif et créatif de ces savoirs et techniques car ils sont utiles au maintien d’un patrimoine culturel et au développement économique local. Protéger, dans ce cas, c’est avant tout transmettre; il convient donc de prendre en compte les modalités psychologiques, sociales et culturelles de cette transmission. Comprendre de tels processus imposait de croiser des méthodes, confronter des résultats de recherches. Psychologues, ergonomes, cogniticiens, anthropologues, sociologues se sont penchés ensemble, une fois n’est pas coutume, sur ces savoirs professionnels et de métiers si difficiles à décrire et à transmettre, mais pourtant, ô combien efficaces.Sociology & Anthropologyapprentissagesavoir-fairediffusionculturepsychologieconnaissanceconnaissancediffusionsavoir-fairecultureapprentissagepsychologieSociology & Anthropologyapprentissagesavoir-fairediffusionculturepsychologieconnaissanceAkrich Madeleine1304983Bernot Lucien196326Borzeix Anni537817Boullier Dominique801430Bril Blandine1286960Chevallier Denis1310452Chiva Isac248001Clerget Michel491169Cornu Roger123470Darré Jean-Pierre382318Deforge Yves482731Foot Robin1307256Jorion Paul283106Lacoste Michèle1313103Latour Bruno62052Moscovici Serge49432Sigaut François183154Theureau Jacques1313104Chevallier Denis1310452FR-FrMaCLEBOOK9910137540703321Savoir faire et pouvoir transmettre3031203UNINA03435nam 2200433 450 991048558300332120230328152120.00-429-28281-8(CKB)5590000000501160(NjHacI)995590000000501160(EXLCZ)99559000000050116020221223d2021 uy 0engur|||||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierEnglish and Translation in the European Union unity and multiplicity in the wake of Brexit /Alice LealLondon :Routledge,2021.1 online resource (264 pages) illustrations0-367-24491-8 Includes bibliographical references and index.Language, meaning and identity: From mother tongue to lingua franca -- The EU and English as a "lingua franca": De jure multilingualism versus de facto monolingualism -- Translation and the EU: The tension between unity versus multiplicity -- The EU as a community in formation in the wake of Brexit: For a new linguistic regime -- The future of language and translation in the EU: A language turn, a translation turn and a transcultural turn -- Final remarks."This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the low status of translations in EU bodies, agencies and institutions. The book draws on an interdisciplinary approach highlighting insights from such fields as sociolinguistics, translation studies, and philosophy of language in looking at data drawn from official EU documents and online resources, many of which are increasingly initially produced in English and then translated into other languages, but not published as translations. In analyzing this data further, Leal explores issues around language hierarchy and the growing difficulty in reconciling the EU's approach to promoting multilingualism while fostering monolingualism in practice through the widespread use of English as a lingua franca, as well as questions around authenticity in the translation process and the boundaries between source texts and translations. The volume also looks ahead at the current and future implications of Brexit regarding this tension while also proposing potential ways forward toward resolving it. Offering unique insights into contemporary debates in translation studies, this book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, sociolinguistics, philosophy of language and political science"-- Provided by publisher.English and Translation in the European UnionEnglish languagePolitical aspectsEuropean Union countriesMultilingualismPolcal aspectsEuropean Union countriesTranslating and interpretingPolitical aspectsEuropean Union countriesEnglish languagePolitical aspectsMultilingualismPolcal aspectsTranslating and interpretingPolitical aspects306.446094Leal Alice1261250NjHacINjHaclBOOK9910485583003321English and Translation in the European Union2930439UNINA