04731nam 2200577 450 991048101120332120190909220029.0(CKB)3710000000836704(EBL)4661486(MiAaPQ)EBC4661486(DLC) 2016039702(EXLCZ)99371000000083670420160915h20162016 uy 0engur|n|---|||||rdacontentrdamediardacarrierBorder crossings translation studies and other disciplines /edited by Yves Gambier, Luc van DoorslaerAmsterdam, [Netherlands] :Philadelphia, [Pennsylvania] :John Benjamins Publishing Company,2016.©20161 online resource (398 p.)Benjamins Translation Library,0929-7316 ;Volume 126Description based upon print version of record.90-272-5872-4 90-272-6662-X Includes bibliographical references at the end of each chapters and indexes.Border Crossings Translation Studies and other disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Authors' bio notes; Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter; 1. A short overview of translation studies as a polydiscipline; 2. What about discipline and interdiscipline?; 3. History and conceptualization of the project; 4. Organization of the volume; References; History and translation: The event of language; Christopher Rundle; Vicente Rafael; 1. The role of translation in historical studies; 1.1 The role of translation1.2 The historical perspective provided by translation1.3 Interaction with translation studies ; 1.4 Audience; 1.5 The impact of translation studies on historiography; 1.6 Translation as interpretative key; 1.7 A nation-bound conceptualization of translation; 1.8 The failure of translation, the persistence of the untranslatable; 1.9 The importance of specificity in history; 1.10 The historical status of translation; 2. History and Translation Studies; 2.1 The manifestations of power observed through translation; 2.2 The importance of specificity in history2.3 A choice of audience: Translation or historical studies?2.4 The material history of translation; 2.5 Translation and fascism; 2.6 Translations of popular literature; 3. Concluding remarks; References; Military History and Translation Studies: Shifting territories, uneasy borders; 1. New territories and uneasy borders; 1.1 Identifying a new territory (PK); 1.2 Uneasy borders (HF); 2. Shifting territories; 2.1 Translation history: From texts and generalizations towards people and contextual specificities (PK); 2.2 Military history: A "big tent" (HF)2.3 Languages and the military: A no man's land? (HF)3. Mapping no man's land; 3.1 Finding a compass in translation history (PK); 3.2 Risks of going astray? (PK); 3.3 Finding new paths from military history (HF); 3.4 People of the "middle ground" (PK); 4. Moving beyond the frontiers of translation and military history; References; Information science, terminology and translation studies: Adaptation, collaboration, integration; 1. Context; 1.1 Translation studies; 1.2 Information science; 2. Interconnections3. Adaptation and collaboration in the development of terminology tools and retrieval languages3.1 Term extraction; 3.2 Cross-language information retrieval; 3.3 Fuzzy matching; 4. Emerging trends and challenges; 4.1 The evolution of metrics; 4.2 Transitioning from authority to inclusion; 4.3 Dealing with disintermediation; 4.4 Embedding semantic relations in databases and networks; 4.5 Leveraging the potential of Big Data and Linked Data; 5. Concluding remarks; References; Communication studies and translation studies: A special relationship; 1. Introduction; 1.1 Jens Loenhoff1.2 Juliane HouseBenjamins translation library ;Volume 126.Translating and interpretingStudy and teachingLanguage arts (Higher)Correlation with content subjectsInterdisciplinary approach to educationElectronic books.Translating and interpretingStudy and teaching.Language arts (Higher)Correlation with content subjects.Interdisciplinary approach to education.418/.02Gambier Yves1949-Doorslaer Luc van1964-MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910481011203321Border crossings1908946UNINA