04815nam 22005533a 450 991047691510332120211214195608.03-666-10114-3https://doi.org/10.13109/9783666101144(CKB)4100000011816176(ScCtBLL)2da3ce13-4940-4675-aa89-206686127d1b(EXLCZ)99410000001181617620211214i20122021 uu geruru||||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierFrieden übersetzen in der Vormoderne : Translationsleistungen in Diplomatie, Medien und Wissenschaft /Maria Baramova, Andrea Schmidt-Rösler, Heinz Duchhardt, Martin Espenhorst, Benjamin Durst, Johannes Burkhardt, Niels F. May, Kay Peter Jankrift, Cornelia Manegold, Wolfgang Weber, German PenzholzVolume 921 ed.[s.l.] :Vandenhoeck & Ruprecht,2012.1 online resource (289 p.)Veröffentlichungen des Instituts für Europäische Geschichte Mainz3-525-10114-7 Einführung : Frieden übersetzen in der Vormoderne : Translationsleistungen und -defizite im vormodernen Friedensprozess /Martin Espenhorst --Translationen von Friedensverträgen, Friedensvertragssprachen und Begründungsmetaphern."Cuius religio, eius lingua?" : die Bedeutung von Sprache bei Friedensschlüssen zwischen katholischen und protestantischen Mächten bis zum Ende des Dreissigjährigen Krieges /Kay Peter Jankrift ;Friedensschlüsse auf Sächsisch : Pazifizierende Sprachleistungen eines deutschen Landesstaates in der ersten Hälfte der Frühen Neuzeit /Johannes Burkhardt ;Lateinische Geheimnisse : Aussenpolitisches Handeln und Aussenpolitik in der Politikwissenschaft des 17. Jahrhunderts /Wolfgang E.J. Weber ;Eine Begründungsmetapher im Wandel : das Gleichgewichtsdenken in der Frühen Neuzeit /Niels F. May ;"Missverstand" als völkerrechtliche Legitimationsfigur im vormodernen Friedensprozess /Martin Espenhorst ;Friedensvertragsübersetzungen in frühneuzeitlichen Vertragssammlung : Aspecte ihrer Produktion, Beschaffenheit, zeitgenössischen Einschätzung und Rezeption bis heute /Benjamin Durst ;Der Frieden von Rijswijk 1697 : zur medialen Präsenz und Performanz der Diplomatie in Friedensbildern des 17. und 18. Jahrhunderts /Cornelia Manegold --Translationen in Diplomatie und Wissenschaft."Die Übersetzung der Macht" : die Profile der habsburgisch-osmanischen Translationen im 16., 18. Jahrhundert /Maria Baramova ;Von "Viel-Zünglern" und vom "fremden Reden-Kwäckern" : die Sicht auf die diplomatischen Verständigungssprachen in nachwestfälischen Diplomatenspiegeln /Andrea Schmidt-Rösler ;Wahrnehmungen vom Frieden : Konfliktregulierung in frühneuzeitlichen Fürstenspiegeln und Regimentslehren /German Penzholz ;Eine verlegerische "Übersetzungsleistung" : zu van Hulles Porträtwerk der Gesandten des Westfälischen Friedenskongresses von 1696-97 /Heinz Duchhardt --Autorenverzeichnis --Abbildungsverzeichnis --Personenregister.Übersetzungen sind das Bindemittel zwischenmenschlicher Kommunikation. Durch sie wird Wissen vermittelt und politische, kulturelle Prozesse sogar komplexer moderner Gesellschaften geregelt. Dieser Band stellt die vielfältigen Übersetzungsleistungen im frühneuzeitlichen Umgang mit Frieden vor. Friedensverträge wurden übersetzt, ediert und gedeutet, die Ansprüche der Vertragspartner moderiert. Gerade in »zwischenstaatlichen« Friedensprozessen mussten differente politische und rechtliche Positionen in unterschiedlichen Sprachen präsentiert werden. Systematisch untersucht der Sammelband das Ringen um die Sprache, die kommunikativen Hintergründe vormoderner Friedensprozesse sowie den wissenschaftlichen, literarischen und medialen Umgang mit Frieden und frühneuzeitlichen Friedensverträgen.Veröffentlichungen des Instituts für Europäische Geschichte MainzHistory / EuropebisacshHistoryEuropePolitics and governmentHistory / EuropeHistoryBaramova Maria1070978Schmidt-Rösler AndreaDuchhardt HeinzEspenhorst MartinDurst BenjaminBurkhardt JohannesMay Niels FJankrift Kay PeterManegold CorneliaWeber WolfgangPenzholz GermanScCtBLLScCtBLLBOOK9910476915103321Frieden übersetzen in der Vormoderne2565514UNINA