02788nam 2200505 450 991046676490332120200123115527.02-8066-1145-8(CKB)3790000000018651(EBL)2085788(MiAaPQ)EBC2085788(Au-PeEL)EBL2085788(OCoLC)914152538(EXLCZ)99379000000001865120200123d2015 uy 0freur|n|---|||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierTraduire aux confins du lexique les nouveaux terrains de la terminologie /numéro coordonné par Marc Van Campenhoudt, Nathalie Lemaire et Rita TemmermanCortil-Wodon :EME,[2015]©20151 online resource (322 p.)Cahiers de linguistiqueDescription based upon print version of record.2-8066-1144-X 2-8066-1141-5 Introduction; « Fiction pulpeuse » :retour sur la traduction multilinguedes noms propres; La terminologie vue du côté de l'organisation et de ses besoins; Prolexbase A Multilingual Relational Database of Proper Names; Abréviations juridiques et traduction; Hybridation et traduction : deux inconciliables ? Le cas du nom de marque déposée; Creation and use of multilingual named entity variant dictionaries; How does molecular biology terminology develop in English and French?; Points de vue sur les noms déposésThe many variants of abbreviated forms: Abbreviated forms used in German legal and administrative university language and their variation within and across legal systemsCahiers de Linguistique De tradition, le lexicographe est réticent à faire figurer dans les dictionnaires de la langue générale nombre d'unités du lexique que l'usager qualifiera intuitivement de « mots ». Ainsi, les toponymes et anthroponymes sont exclus, car ils ne possèderaient pas de signifié et seulement une référence unique. L'argument de l'intraduisibilité des noms propres a fait long feu et l'ingénierie linguistique ne peut faire l'économie d'une description détaillée de leur usage dans la langue. Ils sont intégrés dans les classes d'objets et la sémantique a reconnu la possibilité d'établLexicologyElectronic books.Lexicology.413.028Campenhoudt Marc vanLemaire NathalieTemmerman RitaMiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910466764903321Traduire aux confins du lexique2024047UNINA