05273nam 2200733 450 991046631410332120190702114519.0(CKB)3710000000595658(EBL)4412783(SSID)ssj0001614304(PQKBManifestationID)16341042(PQKBTitleCode)TC0001614304(PQKBWorkID)14022821(PQKB)11250633(PQKBManifestationID)13682551(PQKBWorkID)12240100(PQKB)20985332(MiAaPQ)EBC4412783(DLC) 2015035108(EXLCZ)99371000000059565820150903h20152015 uy| 0engur|n|---|||||txtccrInterconnecting translation studies and imagology /edited by Luc van Doorslaer, University of Leuven & Stellenbosch University ; Peter Flynn, University of Leuven ; Joep Leerssen, University of AmsterdamAmsterdam ;Philadelphia :John Benjamins Publishing Company,[2015]©20151 online resource (343 p.)Benjamins Translation Library,0929-7316 ;119Description based upon print version of record.90-272-5860-0 90-272-6771-5 Includes bibliographical references and index.On translated images, stereotypes and disciplines; Images in Imagology and Translation Studies; Globalization as a threat to national and cultural images?; Transferring cultural images; References; Part I. Translation and historical trajectories of images; Translating identity: The Debate Betwene The Heraldes, John Coke's 1549 translation of the Débat des; Two debates; Anglo-French rivalry and the image of the other; Translation and rewriting; Coke's readership and strategy; Conclusion; ReferencesThe adventures of an Amsterdam Spaniard: Nation-building in a 17th-century Dutch pseudo-translationIntroduction; The Amsterdam Spaniard: The plot; The Amsterdam Spaniard: An example of translation; The Amsterdam Spaniard: An example of pseudo-translation; National images in the context of the Dutch revolt ; Conclusion: Forging national images and a national past; References; National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalis; Introduction; Grattan's The Heiress of Bruges: A neglected historical novel; Grattan's rhetoric of national characterThe Belgian and Dutch translations of The Heiress of BrugesReferences; The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons; Introduction; The context: Flanders as a pillarized society; Publication channel: De Lelie and Duimpjes; The authors: Luis Coloma and Pedro Antonio de Alarcón; Simons' translations; Conclusion; References; Part II. Translation and the construction of hetero-images; Englishness in German translations of Alice in Wonderland; Englishness as a trope in German Alice in Wonderland translations; Imagology, translation studies and paratextsGerman Alice in Wonderlands and their peritextsThe life and work of Dodgson/Carroll; The genesis of Alice in Wonderland; The socio-historic context; The translations themselves; The Englishness of Alice in Wonderland; Case study 1: Alice and Anglo-German relations; Case study 2: Alice in Wonderland and denazification; Conclusion; References; Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? Dostoevsky's Mockery of Germans in e; Introduction; The historical presence of Germans in Russia; The image of Germans in Russian folkloreThe role of Germans in Russian literature until Dostoevsky's riseDostoevsky's essayistic attitude towards Germans; The depiction of Germans in The Humiliated and Insulted; Dissecting Dostoevsky's satire on Germans; Dostoevsky's satire on Germans in translation; Behind the translational shifts; Conclusion; References ; Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness; Oppositional readings: 'Erasing' Italianness through film censorship; Between censorship and translation: Visual editing and identity replacement; Regionalised Italianness; Concluding remarksReferencesBenjamins translation library ;119.Translating servicesTranslating and interpretingTechnological innovationsTranslating and interpretingMultimedia translatingSemioticsLanguage and cultureElectronic books.Translating services.Translating and interpretingTechnological innovations.Translating and interpretingMultimedia translating.Semiotics.Language and culture.418/.02Doorslaer Luc van1964-Flynn Peter(Translator),Leerssen Joseph Th(Joseph Theodoor),1955-MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910466314103321Interconnecting translation studies and imagology1750002UNINA