05309oam 2200745I 450 991046431360332120200520144314.01-315-75989-61-317-64054-310.4324/9781315759890 (CKB)3710000000111847(EBL)1689089(SSID)ssj0001194023(PQKBManifestationID)12540892(PQKBTitleCode)TC0001194023(PQKBWorkID)11148260(PQKB)10178054(MiAaPQ)EBC1689089(Au-PeEL)EBL1689089(CaPaEBR)ebr10872638(CaONFJC)MIL609967(OCoLC)879948357(OCoLC)897456288(EXLCZ)99371000000011184720180706e20141998 uy 0engur|n|---|||||txtccrFrom St. Jerome to hypertext translation in theory and practice /Per Qvale ; translated by Norman R. Spencer ; English language revision by Linda Sivesind and Kirsten MalmkjærLondon ;New York :Routledge,2014.1 online resource (301 p.)"First published 1998 by St. Jerome Publishing"--T.p. verso.1-138-15855-0 1-900650-69-X Includes bibliographical references and indexes.Cover; Title Page; Copyright Page; Acknowledgements; Table of Contents; Introduction; 1. The Science of Translation and Translation Studies; A. Translation theory in a historical light; B. Light touches on modern translation theory; C. Translation studies - enlightened by theories of science; D. Translation practice; 2. The Author and the Translator; A. The author's creativity - and that of the translator; The voice in the reader's ear; Modest or manipulative?; Authorial voice or authorial vision?; Sex change and polygamy; B. The translator's role - and that of the authorThe translation is an original. The original is a translationTranslating oneself; The author as translator; Courting an audience; C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena; The semiotic context; Bold speech and slanted writing; D. The author as a reference work; 3. Word Play and Language Games; A. Procrustes as a translator; The author stretches - the translator bends; Structural obstacles; Lexical material; Translationese; Idioms and Metaphors; B. The translator as Münchhausen; Illusion and contradiction - or the art of the impossible; Münchhausen's featStrategy - or the way it happens?Ambiguities, obscurities and irritants; Games and their limits; 4. Syntax - A Chapter All of Its Own; A. Syntax and thought; B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps; C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields; D. Sound - image - sign - writing; 5. Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes; A. Concepts; Metaphor and thought; Linguistic determinism - conceptual differences; B. Biblical concepts and translatorial intervention; C. Cultural correlates and co-ordinates; National character, the disposition of the populus, and toneAll culture is borrowed Climate, food and clothing; The fool on the hill and other institutions; What's in a name?; Diachronic perspective; 6. What It's All About; A. Understanding and meaning; Meaning and significance; Interpretation; The hermeneutic circle - and spiral; B. Equivalence - a meaningless concept?; 7. The Process of Translation - Mysterium Conjuntionis; A. Hunting for the black box; B. Can the process be conceptualised?; C. Headaches and gut feelings; D. Introspection and thinking aloud; E. From eraser to spell checker; F. From hand-writing to hypertext; ReferencesNon-Fiction Bibliography Fiction Bibliography; Index; Name Index; Subject IndexFrom St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time;From Saint Jerome to hypertextTranslating and interpretingHermeneuticsPsycholinguisticsElectronic books.Translating and interpreting.Hermeneutics.Psycholinguistics.418/.02Qvale Per.473407Malmkjær Kirsten132290Sivesind Linda1028120Spencer Norman R1028121Norwegian Association of Non-Fiction Writers and the Translators,Norges forskningsråd,Norwegian Non-Fiction Literature Fund,FlBoTFGFlBoTFGBOOK9910464313603321From St. Jerome to hypertext2443976UNINA