05220nam 2200637Ia 450 991046286330332120200520144314.01-283-89521-890-272-7316-2(CKB)2670000000280435(EBL)1068549(OCoLC)818846304(SSID)ssj0000754918(PQKBManifestationID)12378541(PQKBTitleCode)TC0000754918(PQKBWorkID)10726395(PQKB)11036662(MiAaPQ)EBC1068549(Au-PeEL)EBL1068549(CaPaEBR)ebr10626215(CaONFJC)MIL420771(EXLCZ)99267000000028043520120716d2013 uy 0engurcn|||||||||txtccr(Re)presentations and dialogue[electronic resource] /edited by François Cooren, Alain LétourneauAmsterdam ;Philadelphia John Benjamins Pub. Co.c20131 online resource (364 p.)Dialogue studies ;16Description based upon print version of record.90-272-1033-0 Includes bibliographical references and index.(Re)presentations and Dialogue; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Introduction; References; Dialogue; 1. The issue; 2. Searching for our object 'dialogue'; 3. Identifying our scientific interest; 4. The order of object and representation; 5. How to derive methodology from the object: Basic guidelines; 6. Sample analyses; 7. The authentic text: Object or representation?; 8. Change in theorizing; References; Towards an inclusive notion of dialog for ethical and moral purposes; 1. Introduction; 2. Standpoints of this paper3. Distinction and unity between the ethical and the moral 4. Common points and differences between two specific traditions of dialog's application; 5. Argumentation and negotiation; 6. Strategy to avoid dogmatism and relativism; 7. More details on the steps to treat a question according to Legault; 8. Dialog as participation: About the Bohm-Isaacs school; 9. Competence and dialog; 10. Concluding remarks: These processes considered as representation; References; Dogmatic dialogue; 1. Introduction; 2. The judicial problem3. Background on the dispute, Appellate court practice, and the case: The dispute about same-sex marriage 3.1 Appellate court practice; 3.2 Washington supreme court and Andersen v. King county; 4. Method and materials; 5. Dialogic strategies in the law: Representing disagreeing others; 6. Context-spanning strategies; 7. Appellate law grounded practices; 8. Discussion and final thoughts; References; Representing gender in parliamentary dialogue; 1. Introduction; 2. Gender roles in institutional dialogue; 3. Gendering interpersonal discourse strategies in parliament4. Strategic uses of parliamentary forms of address 5. Parliamentary practices and master suppression techniques; 6. Master suppression techniques in parliamentary dialogue; 7. Gendering parliamentary addressing strategies in the UK Parliament; 8. Gendering parliamentary addressing strategies in the Swedish Riksdag; 9. Concluding remarks; References; Dialogue as a truth-conveying discursive strategy; 1. Introductory remarks; 2. Dialogue as a "discursive strategy"; 3. Dia-logical constraints on "informational content"; 4. The ethical dimension of dialogue5. Dialogue as a truth-conveying discursive strategy 6. Concluding remarks; References; Democracy and web-based dialogue; 1. Introduction; 2. Deliberative democracy and the public sphere; 3. The public sphere: Civil society minus the state and perhaps also the economy?; 4. The role of the media; 5. The blogosphere: A virtual public sphere?; 6. Some concluding thoughts; References; The metadiscourse of "Voice"; 1. Introduction; 2. Preliminary Observations on the Pragmatics of "Voice"; 2.1 Normative valence; 2.2 Participation framework; 2.3 Communicative problems; 2.4 Legitimacy; 2.5 Strength2.6 IdentityThis study pertains to the field of studies on Textual Genetics and Enunciation Linguistics and is aimed at analyzing the forms of representation of verbal erasures occurring during the writing process of a story made up by two Brazilian pupils (7 years old). Having assumed "haphazardness" and "dialogism" as the central phenomena of this process, I relate verbal erasure to the points of tension that emerge during the dialogal text established by the pupils as they discuss and write the story. The haphazardness and dialogism typical of the enunciative action are related to the writers' returnsDialogue StudiesDialogue analysisElectronic books.Dialogue analysis.302.3Cooren François930727Létourneau Alain1959-946551MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910462863303321Re)presentations and dialogue2138468UNINA03308nam 2200541 450 991035020200332120170718101059.02-85892-495-310.4000/books.msha.8706(CKB)3240000000128531(WaSeSS)IndRDA00075982(PPN)241655528(FrMaCLE)OB-msha-8706(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61135(PPN)170210227(EXLCZ)99324000000012853120170718d2008 || |freur|||||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierTraduire la science hier et aujourd'hui /sous la direction de Pascal DurisMaison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine2008Pessac, France :Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine,2008.1 online resource (233 pages)Includes index.2-85892-352-3 Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science.ScienceFranceHistoryTranslating and interpretingFranceHistorytraductionhistoireméthodetraduiresciencemonde scientifiquelangue techniqueScienceHistory.Translating and interpretingHistory.Pascal Durisauth1355906Duris PascalWaSeSSWaSeSSBOOK9910350202003321Traduire la science3360014UNINA