04439oam 22008054a 450 991045659480332120210915034840.00-8014-7698-40-8014-6007-710.7591/9780801460074(CKB)2550000000036182(OCoLC)732957116(CaPaEBR)ebrary10468030(SSID)ssj0000539623(PQKBManifestationID)11324611(PQKBTitleCode)TC0000539623(PQKBWorkID)10581126(PQKB)10507720(StDuBDS)EDZ0001517303(MiAaPQ)EBC3138151(OCoLC)868223046(MdBmJHUP)muse28969(DE-B1597)478334(OCoLC)1013946094(OCoLC)979627759(DE-B1597)9780801460074(Au-PeEL)EBL3138151(CaPaEBR)ebr10468030(CaONFJC)MIL839064(EXLCZ)99255000000003618220100928d2011 uy 0engur|||||||||||txtccrNovel TranslationsThe European Novel and the German Book, 1680–1730 /Bethany WigginIthaca, N.Y. :Cornell University Library,2011.©2011.1 online resource (264 p.)Signale : modern German letters, cultures, and thoughtBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph0-8014-7680-1 Includes bibliographical references and index.Introduction : "little French books" and the European novel -- Fashion restructures the literary field -- Curing the French disease -- 1688 : the Roman becomes both poetical and popular -- 1696 : bringing the Roman to market -- Conclusion : Robinson Crusoe sails on the European market.Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggins charts just one of the paths by which newness-in its avatars as fashion, novelties, and the novel-entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720's, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century.Signale (Ithaca, N.Y.)European fiction18th centuryHistory and criticismEuropean fiction17th centuryHistory and criticismFrench fiction18th centuryAppreciationGermanyFrench fiction17th centuryAppreciationGermanyGerman fiction18th centuryHistory and criticismGerman fictionEarly modern, 1500-1700History and criticismGerman literatureFrench influencesElectronic books. European fictionHistory and criticism.European fictionHistory and criticism.French fictionAppreciationFrench fictionAppreciationGerman fictionHistory and criticism.German fictionHistory and criticism.German literatureFrench influences.833/.509Wiggin Bethany1972-1023772MdBmJHUPMdBmJHUPBOOK9910456594803321Novel Translations2432575UNINA