05614nam 22006731 450 991045331360332120200520144314.090-272-7081-3(CKB)2550000001166686(EBL)1574380(SSID)ssj0001178111(PQKBManifestationID)11677680(PQKBTitleCode)TC0001178111(PQKBWorkID)11167817(PQKB)10735835(MiAaPQ)EBC1574380(Au-PeEL)EBL1574380(CaPaEBR)ebr10813539(CaONFJC)MIL548056(OCoLC)864746064(EXLCZ)99255000000116668620131212h20132013 uy 0engur|n|---|||||txtccrHandbook of translation studiesVolume 4 /edited by Yves Gambier, Luc van DoorslaerAmsterdam ;Philadelphia :John Benjamins Publishing Company,[2013]©20131 online resource (244 p.)Handbook of Translation StudiesDescription based upon print version of record.90-272-0334-2 1-306-16805-8 Includes bibliographical references and index.Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; supporting universities; Table of contents; Table of contents; Introduction; Introduction; Anthologies and translation; 1. Introduction; 2. Etymology and neighboring notions; 3. Purposes and types; 4. Selection criteria, recontextualization and authorship; 5. Anthologies and Translation Studies; 6. Future perspectives; Assumed translation; 1. Historical relativism; 2. Critical reception; 3. Towards assumed transfer?; Translator and author; 1. Introduction; 2. Authorship: A shifting concept or quality3. The translator as author4. The author as translator; 5. Concluding remarks: An attempt at encompassing the debate; Bibliometrics; 1. Bibliometrics, scientometrics and webometrics; 2. Bibliographical databases; 3. Research areas and methods; 4. Controversial issues; Further essential reading; Communism and Translation Studies; 1. Mapping translation flows; 2. Censorship/circumventions, subversions, resistances; 3. Practices and status of the translator in a politicised context; Conflict and Translation; Further essential reading; Contrastive Linguistics and Translation Studies1. Introduction2. How Contrastive Linguistics informs and influences Translation Studies; 3. How Translation Studies informs and influences Contrastive Linguistics; 4. Translation Studies and Contrastive Linguistics as cooperative fields; Further reading; Creativity; References; Discourse analysis; 1. Discourse and discourse analysis; 2. Methods of discourse analysis; 3. Discourse and discourse analysis in Translation Studies; Empirical approaches; 1. Introduction; 2. The enquiry; 3. The experiment; 4. Trace analysis; 5. Summary; Further reading; English as a lingua franca and translation1. What is English as a lingua franca?2. ELF: A threat to multilingual communication and translation?; Genres, text-types and translation; 1. Genres; 2. Specialization and training; 3. Text linguistics and text-types; 4. Translation and text-typology; 5. Text-types and technology; 6. Conclusion; Impact of translation; References; Impact of translation theory; 1. Preliminary remarks; 2. A thin line between impact and irritation; 3. Theory: Small or theory extra-large?; 4. Social impact and institutionalization; 5. In translation didactics; Further reading; Knowledge management and translation1. Translation and KM from the KM perspective2. Translation and KM from the translation studies perspective: Translation as knowledge work; 3. Organisational and personal KM; 4. KM, terminology and technical translation; 5. KM in translator and interpreter training; Multimodality and audiovisual translation; References; Narratives and contextual frames; 1. Narrative theory in Translation and Interpreting Studies; 2. Contextual frames and notions of framing; Further Reading; Nation, empire, translation; 1. Translation as a sign of hegemony; 2. Translation, nation and religion3. Translation, religion and imperial expansion in the modern periodAs a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, resHandbook of Translation StudiesTranslating and interpretingHandbooks, manuals, etcTranslating and interpretingStudy and teachingElectronic books.Translating and interpretingTranslating and interpretingStudy and teaching.418.02071Gambier Yves1949-877693van Doorslaer Luc968622MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910453313603321Handbook of translation studies2200163UNINA01580oam 2200421 a 450 991069481280332120100909130532.0(CKB)5470000002365586(OCoLC)65288037(EXLCZ)99547000000236558620060329d2003 ua 0engurmn|||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierU.S. predicted cancer incidence, 1999[electronic resource] complete maps by county and state from spatial projection models /prepared by Linda Williams Pickle, Ph.D., Eric J. Feuer, Ph.D., Brenda K. Edwards, Ph.D[Bethesda, MD] :National Cancer Institute, Division of Cancer Control and Population Sciences, Surveillance Research Program,[2003]52 pages digital, PDF fileNIH Publication No. 03-5435Title from title screen (viewed on Mar. 29, 2006)."2003."Includes bibliographical references.U.S. predicted cancer incidence, 1999 CancerUnited StatesCancerPickle Linda Williams1154229Feuer Eric J1383609Edwards Brenda K1383610National Cancer Institute (U.S.).Division of Cancer Control and Population Sciences.GPOGPOSYBGPOBOOK9910694812803321U.S. predicted cancer incidence, 19993428647UNINA