01009nam a2200265 i 450099100226241970753620020503163217.0010104s1978 it ||| | ita b10339437-39ule_instEXGIL100945ExLBiblioteca Interfacoltàita331.89Severi, Fabio Severo245838La contrattazione collettiva nel pubblico impiego :saggiMilano :Giuffrè,1978VII, 144 p. ;24 cm.Università di Trieste, Facoltà di scienze politiche ;9Scritti in parte gia pubblImpiegati pubblici - Contratti collettivi.b1033943721-02-1727-06-02991002262419707536LE002 Dir. V F 712002000479242le002-E0.00-l- 00000.i1039846627-06-02Contrattazione collettiva nel pubblico impiego199319UNISALENTOle00201-01-01ma -itait 3103019 am 2200613 n 450 9910416523303321202001242-84832-451-110.4000/books.apu.5911(CKB)4100000011314357(FrMaCLE)OB-apu-5911(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/58830(PPN)248498592(EXLCZ)99410000001131435720200624j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierSamuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’« empêchement » /Pascale Sardin-DamestoyArras Artois Presses Université20201 online resource (320 p.)2-910663-80-9 Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’analyse textuelle - littérature et traductologie d’une part, stylistique, psychanalyse et génétique d’autre part –, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en œuvre par Samuel Beckett lorsque ce dernier s’auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits « courts » de Beckett, nouvelles et pièces, couvre les années 1946-1980. L’étude s’appuie essentiellement sur une lecture comparée des versions jumelles qui révèle la topographie modifiée du texte auto-traduit, lequel constitue un des seuils de l’œuvre. Elle prend aussi largement en compte les avant textes bilingues, objet d’une attention particulière en annexe. La traduction se révèle être un art de l’empêchement voué à l’inachèvement, l’auto-traduction un travail de (mal)-citation de soi prolongeant le travail intra et intertextuel inscrit dans une œuvre qui ne cesse de se citer d’un texte à l’autre. Chaque texte est ainsi vu en concurrence avec son double, qui offre une vision décentrée du Moi et de son rapport avec le monde.Language & Linguisticstraductiontraductologiecritiqueauto-traductionlittérature comparéetexte auto-traduitœuvre littérairetraductionlittérature comparéetexte auto-traduittraductologiecritiqueauto-traductionœuvre littéraireLanguage & Linguisticstraductiontraductologiecritiqueauto-traductionlittérature comparéetexte auto-traduitœuvre littéraireSardin-Damestoy Pascale1322776FR-FrMaCLEBOOK9910416523303321Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’« empêchement »3035170UNINA