03788nam 2200457 450 991036996010332120210916125915.03-319-94162-310.1007/978-3-319-94162-2(CKB)4100000009940136(MiAaPQ)EBC5988108(DE-He213)978-3-319-94162-2(Au-PeEL)EBL5988108(OCoLC)1130016028(PPN)242825079(EXLCZ)99410000000994013620210916d2020 uy 0engurnn|008mamaatxtrdacontentcrdamediacrrdacarrierUterus transplantation /Mats Brännström, Editor1st ed. 2020.Cham, Switzerland :Springer,[2020]copyright 20201 online resource (XI, 230 p. 26 illus., 24 illus. in color.) 3-319-94161-5 Introduction and historical background of uterus transplantation.-Ethics of uterus transplantation -- Patients with uterine factor infertility – general -- MRKH patients and their preparations for UTx -- Rodent animal research in UTx -- Large (domestic) animal research in UTx -- Non-human primate research in UTx -- Preclinical human research in UTx -- Medical work up of UTx recipient -- Live or deceased uterus donor -- Medical work up of live donor in UTx -- Medical work up of deceased donor -- Psychological evaluations before UTx -- Assisted reproduction before and after UTx -- Surgical technique of donor¬–live donor UTx -- Surgical technique of deceased donor UTx -- Surgical techniques in preparation of recipient -- Back-table preparation and flushing of the uterus -- Aborted uterus transplantation -- Surgical technique for vascular anastomosis of the graft -- Surgical technique for fixation of the graft -- Immunosuppression and treatment of rejection in UTx -- Evaluation of graft function after UTx -- Rejection diagnosis after UTx -- Psychology after UTx -- Obstetrics after UTx -- Surgical technique for cesarean section from transplanted uterus -- Surgical technique for hysterectomy after UTx -- Long-term consequences of immunosuppression at UTx -- The future–expansion of patient groups for UTx -- The future–bioengineered uterus.This book discusses all aspects of the uterus transplantation procedure in women who are childless because of a dysfunctional or missing uterus, from initial pre-operative investigations to follow-up after the uterine graft has been removed. All the international experts who are engaged in clinical activities and/or research in this field have contributed one or more of the book’s chapters. Since the first live birth following uterus transplantation was reported in Sweden in September 2014, the field has been rapidly evolving around the globe: the first cases in USA, Germany, China, Brazil, and Czech Republic were performed in 2016 and several other centres are preparing for clinical trials of uterus transplantation. Uterus transplantation is a subject that attracts the attention of many bioethicists, and like all other major procedures in transplantation surgery and assisted reproduction techniques, it is a complex process that requires a multidisciplinary team if it is to be successful. As such the book is a valuable resource not only for clinicians from many disciplines, but also for nurses, ethicists, psychologists and researchers. .Reproductive healthReproductive health.618.1059Brännström MatsMiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910369960103321Uterus transplantation1984726UNINA04962nam 22006015 450 991030001020332120200705214842.03-662-56352-510.1007/978-3-662-56352-6(CKB)4100000002892564(MiAaPQ)EBC5358161(DE-He213)978-3-662-56352-6(EXLCZ)99410000000289256420180308d2018 u| 0engurcnu||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierA History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry /by Lan Jiang1st ed. 2018.Berlin, Heidelberg :Springer Berlin Heidelberg :Imprint: Springer,2018.1 online resource (269 pages)China Academic Library,2195-18533-662-56351-7 Acknowledgements -- Foreword -- An overview of the history background -- Research on the early significant texts -- British Sinologist Herbert A. Giles and his contributions -- Other early Sinologist and their outstanding contributions -- British poet Launcelot A. Cranmer-brng and Tang poetry -- The British sinologist and poet Arthur Waley -- British diplomat William J. B. Fletcher -- The propagation of Tang poetry in the west: historical background and characteristics of its developing stage -- American adaptation of Tang poetry translations from Europe -- Tang poetry in classical Chinese Poetry anthologies -- Ezra Pound’s Cathay and the trabslation of Tang poetry to the west -- The beginning studies on Chinese poetic theories -- Fir-flower tablets and its authors -- Contributions by Chinese-American scholars -- Development after the 1950S -- Conclusion -- Bibliography.This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry’s propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry’s development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems. The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic “Chinese style” in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China – and demonstrating the poetry’s ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture. Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.China Academic Library,2195-1853PoetryHistoryCulture—Study and teachingLiterature—TranslationsPoetry and Poeticshttps://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/824000History, generalhttps://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/700000Regional and Cultural Studieshttps://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/411000Translation Studieshttps://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/828000Poetry.History.Culture—Study and teaching.Literature—Translations.Poetry and Poetics.History, general.Regional and Cultural Studies.Translation Studies.895.11309Jiang Lanauthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut993486MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910300010203321A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry2274768UNINA