02875nam 22005175 450 991035027990332120210112192352.0981-13-3720-910.1007/978-981-13-3720-8(CKB)4100000007334992(DE-He213)978-981-13-3720-8(MiAaPQ)EBC5627143(EXLCZ)99410000000733499220181229d2019 u| 0engurnn|008mamaatxtrdacontentcrdamediacrrdacarrierGender in Literary Translation[electronic resource] A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang /by Lingzi Meng1st ed. 2019.Singapore :Springer Singapore :Imprint: Springer,2019.1 online resource (XII, 162 p. 140 illus., 2 illus. in color.) Corpora and Intercultural Studies,2510-4802 ;3981-13-3719-5 Abstract -- Chapter One Introduction -- Chapter Two Literature Review -- Chapter Three Theoretical Framework -- Chapter Four Methodology -- Chapter Five Results and Discussion -- Chapter Six Conclusion -- References -- Appendix.This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context. .Corpora and Intercultural Studies,2510-4802 ;3LinguisticsLiterature-TranslationsSociologyLanguage and Literaturehttp://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/N29000Translation Studieshttp://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/828000Gender Studieshttp://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/X35000Linguistics.Literature-Translations.Sociology.Language and Literature.Translation Studies.Gender Studies.400Meng Lingziauthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut1058482BOOK9910350279903321Gender in Literary Translation2500238UNINA01523nam 2200325 n 450 99639097660331620221108020315.0(CKB)1000000000664292(EEBO)2264190199(UnM)99871775(EXLCZ)99100000000066429219851031d1646 uy |engurbn||||a|bb|A just and necessary apology against an unjust invective, published by Mr Henry Burton in a late book of his, entituled, Truth still truth, though shut out of doors[electronic resource] /By Edmund Calamy B.D. and pastour of AldermanburyLondon, Printed for Christopher Meredith at the sign of the Crane in Pauls Church-yard164612 pA reply to: Burton, Henry. Truth, still truth, though shut out of doores (Wing B6174).Annotation on Thomason copy E.319[25]: "Jan: 31th 1645"; the second 6 in imprint date crossed out. Annotation on Thomason copy E.320[9]: the second 6 in imprint date crossed out.Reproduction of the original in the British Library.eebo-0018Calamy Edmund1600-1666.1002065Cu-RivESCu-RivESCStRLINWaOLNBOOK996390976603316A just and necessary apology against an unjust invective published by Mr. Henry Burton in a late book of his entituled, Truth still truth, though shut out of doors2361622UNISA00952nam0 22002531i 450 UON0021730320231205103359.53304-15-14257-120030730d1999 |0itac50 baengGB|||| |||||ˆThe ‰Russian Language TodayLarissa Ryazanova-Clarke and Terence WadeLondon Routledge1999. xi369 p. ; 23 cm.Lingua russaUONC038989FI491.7LINGUA RUSSA21RYAZANOVA-CLARKELarissaUONV131667478149WADETerenceUONV131668684403ITSOL20251107RICASIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOUONSIUON00217303SIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI RUSSO D 0836 SI EO 31149 5 0836 Russian Language Today1265615UNIOR