00899nam0 2200253 450 00002020020081203094958.020081203d1967----km-y0itay50------baengfreITy-------001yySome aspects of diffusion theoryCentro internazionale matematico estivo (C.I.M.E.), 4. ciclocoordinatore A. PignedoliVarenna, 9-27 settembre 1966RomaCremonese1967549 p.28 cmSome aspects of diffusion theory33361DiffusioneFisica539.72117Particelle elementariPignedoli,AntonioCentro internazionale matematico estivo284620ITUNIPARTHENOPE20081203RICAUNIMARC000020200M 530.155/2M 345DSA2008Some aspects of diffusion theory33361UNIPARTHENOPE03920 am 2200697 n 450 9910341844203321201906122-7535-6743-310.4000/books.pur.129468(CKB)4100000009382751(FrMaCLE)OB-pur-129468(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/58144(PPN)267960204(EXLCZ)99410000000938275120190930j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierDes religions dans la ville Ressorts et stratégies de coexistence dans l'Europe des XVIe-XVIIIe siècles /David Do Paço, Mathilde Monge, Laurent TatarenkoRennes Presses universitaires de Rennes20191 online resource (222 p.) 2-7535-1122-5 Dans l'Europe moderne, chaque ville est une île dont l'ultime idéal est la préservation de la paix publique. Des épisodes dramatiques, comme le massacre de la Saint-Barthélémy, témoignent de la rupture de ces équilibres fragiles, sous l'influence des lignes confessionnelles nouvelles, venues se superposer à une diversité religieuse préexistante dans de nombreuses régions de la chrétienté. Pourtant les conflits violents n'étaient pas l'unique réponse à la division des fidèles. Ce livre analyse la polysémie de la coexistence. L'Europe des XVIe-XVIIIe siècles, de Vilnius à Malaga, d'Amsterdam à Livourne, ne se réduit pas à la seule chrétienté. La variété des situations qui en découle dépasse les oppositions binaires (catholiques contre protestants, chrétiens contre musulmans, chrétiens contre juifs etc.) sur lesquelles on se focalise d'ordinaire. L'espace urbain – carrefour économique, intellectuel, social – est aussi le lieu privilégié de la production et de l'inscription des différences. Il est le laboratoire d'observation des multiples frictions possibles, dans les pratiques et les arrangements quotidiens de ses populations. À cette échelle, le modèle de la confessionnalisation révèle à la fois son intérêt et ses limites. Il laisse entrevoir les nombreuses pièces d'une mosaïque identitaire complexe, sans tenir compte de la dynamique changeante des rapports entre les habitants, qui brouille la frontière, à certains moments, et la renégocie sans cesse au service du bien commun. En complément, quatre mises au point thématiques situent l'étude de la coexistence urbaine dans les débats historiographiques actuels.Historyvillepratique religieuseconflits religieuxviolences urbainescontroverses religieusescontroverses religieusespratique religieusevilleviolences urbainesconflits religieuxHistoryvillepratique religieuseconflits religieuxviolences urbainescontroverses religieusesAllain Thierry1233343Barrio Raquel Sanz1287267Calafat Guillaume1264439Calamy Laurianne1287268Duhamelle Christophe941768Kaiser Wolfgang46538Micallef Fabrice1287269Monge Mathilde1287270Nijenhuis Andreas1287271Paço David Do1287272Tatarenko Laurent1287273Do Paço David1287274Monge Mathilde1287270Tatarenko Laurent1287273FR-FrMaCLEBOOK9910341844203321Des religions dans la ville3020120UNINA02624 am 2200481 n 450 991059717210332120240104030728.02-84832-555-010.4000/books.apu.27501(CKB)4100000012897031(FrMaCLE)OB-apu-27501(PPN)265624452(EXLCZ)99410000001289703120221012j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||Traduction audiovisuelle et multilinguismeLe français dans les séries anglophonesJulie Loison-CharlesArrasArtois Presses Université20221 online resource (240 p.) 2-84832-550-X Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d’une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l’instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l’honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple).Film Radio Televisiontraduction audiovisuellemultilinguismefrançaissériedoublagetraductionaudiovisuelFilm Radio Televisiontraduction audiovisuellemultilinguismefrançaissériedoublagetraductionaudiovisuelLoison-Charles Julie1284011FR-FrMaCLEBOOK9910597172103321Traduction audiovisuelle et multilinguisme3658524UNINA