04461nam 22005295 450 991030003100332120230718135946.03-319-72772-910.1007/978-3-319-72772-1(CKB)4100000005323600(DE-He213)978-3-319-72772-1(MiAaPQ)EBC5478994(EXLCZ)99410000000532360020180728d2018 u| 0engurnn|008mamaatxtrdacontentcrdamediacrrdacarrierThresholds of Translation Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660) /edited by Marie-Alice Belle, Brenda M. Hosington1st ed. 2018.Cham :Springer International Publishing :Imprint: Palgrave Macmillan,2018.1 online resource (XVII, 327 p. 21 illus.) Early Modern Literature in History,2634-59273-319-72771-0 1 Introduction Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington -- Part I Fashioning Translation: Textual, Material,and Cultural Transfer in Early Modern Books.-2 Matter in the Margins Helen Smith.-3 The Translator’s Visibility in Early Printed Portrait- Images and the Ambiguous Example of Margare More Roper A. E. B. Coldiron -- 4 Textual Standard-Bearers: Translated Titles and Early Modern English Print Brenda M. Hosington 5 Spain in Translation: Peritextual Representation of Cultural Difference, 1614–1625 Joyce Boro -- Part II Translation and the Cultural Uses of Paratexts:Six Case Studies -- 6 Knights, Schoolmasters, and ‘Lusty Ladies White’:Addressing Readers in the Paratexts of Gavin Douglas’sFourth Book of Eneados (1513–1553) Marie-Alice Belle -- 7 Approaching Petrarch’s Trionfi: Paratexts in the Early Modern Scottish Translations Alessandra Petrina -- 8 Marketing Utopia: The Protean Paratexts in Ralph Robinson’s English Translation Gabriela Schmidt -- 9 Mirrors for Princes: Paratexts and Political Stance in Henry Carey’s Translations of Romulo and Il Tarquinio Superbo by Virgilio Malvezzi Giovanni Iamartino and Alessandra Manzi 10 The Paratexts to Ben Jonson’s Translation of Horace’s Ars poetica (1640): A Contemporary Reading of Jonson’s Poetics Line Cottegnies.-11 Translation and the English Book Trade c.1640–1660: The Cases of Humphrey Moseley and William London Warren Boutcher.This volume revisits Genette’s definition of the printed book’s liminal devices, or paratexts, as ‘thresholds of interpretation’ by focussing specifically on translations produced in Britain in the early age of print (1473-1660). At a time when translation played a major role in shaping English and Scottish literary culture, paratexts afforded translators and their printers a privileged space in which to advertise their activities, display their social and ideological affiliations, influence literary tastes, and fashion Britain’s representations of the cultural ‘other’. Written by an international team of scholars of translation and material culture, the ten essays in the volume examine the various material shapes, textual forms, and cultural uses of paratexts as markers (and makers) of cultural exchange in early modern Britain. The collection will be of interest to scholars of early modern translation, print, and literary culture, and, more broadly, to those studying the material and cultural aspects of text production and circulation in early modern Europe.Early Modern Literature in History,2634-5927European literature—Renaissance, 1450-1600Comparative literatureEurope—History—1492-Early Modern and Renaissance LiteratureComparative LiteratureHistory of Early Modern EuropeEuropean literature—Renaissance, 1450-1600.Comparative literature.Europe—History—1492-.Early Modern and Renaissance Literature.Comparative Literature.History of Early Modern Europe.809Belle Marie-Aliceedthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/edtHosington Brenda Medthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/edtBOOK9910300031003321Thresholds of Translation2260882UNINA