03056 am 2200769 n 450 9910293134403321201808132-7355-0871-410.4000/books.cths.993(CKB)4100000007142852(FrMaCLE)OB-cths-993(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61118(PPN)232659079(EXLCZ)99410000000714285220181113j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierLa traduction : sa nécessité, ses ambiguïtés et ses pièges /Michèle Coltelloni-TrannoyParis Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques20181 online resource (89 p.) L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièrement large : du point de vue chronologique, puisqu’ils intéressent des pratiques observées depuis l’époque suméro-akkadienne (ier millénaire avant J.-C.) jusqu’au xxe siècle ; du point de vue typologique, dans le sens où ils concernent des textes religieux, littéraires, médicaux, des récits de voyage ou des manuels d’acquisition des langues étrangères comme des documents épigraphiques de l’Antiquité romaine ; enfin les objectifs qui sous-tendaient leur existence étaient aussi bien scientifiques que politiques et, dans tous les cas, les enjeux dépassaient largement le simple souci de trouver le mot juste et le désir de toucher un public autre que celui de la « langue source ».Traduction La traduction HistorytraductionAntiquitéMoyen Âgetypologielangue étrangèrelireapprentissageculturetraductionMoyen ÂgeliretypologiecultureAntiquitéapprentissagelangue étrangèreHistorytraductionAntiquitéMoyen Âgetypologielangue étrangèrelireapprentissagecultureBruschi Andrea496670Campetella Moreno1303972Coltelloni-Trannoy Michèle497527Estarán-Tolosa María-José1243364Fabre Pierre357592Falkovskaya Irina1303973Itti Éliane1303974Pevear Darya1303975Vandersmissen Jan1303976Coltelloni-Trannoy Michèle497527FR-FrMaCLEBOOK9910293134403321La traduction : sa nécessité, ses ambiguïtés et ses pièges3027246UNINA