01302nam0 22003131i 450 SUN005804320070302120000.088-7140-022-420070302d1990 |0itac50 baitaIT|||| |||||Museo civico di Rieti[a cura di] A. M. Reggiani MassariniRomaQuasar1990127 p., LXXV p. di tav.ill.27 cm.001SUN00498482001 Cataloghi dei musei locali e delle collezioni del Lazio7210 RomaQuasar.Oggetti di scavoCollezioniFISUNC019084RietiMuseo civicoCataloghiFISUNC020276RomaSUNL000360937.621Reggiani Massarini, Anna MariaSUNV038725Museo civicoRietiSUNV039247594328QuasarSUNV000733650ITSOL20181109RICASUN0058043UFFICIO DI BIBLIOTECA DEL DIPARTIMENTO DI LETTERE E BENI CULTURALI07 CONS Ca Rieti 415 I 07 5427 UFFICIO DI BIBLIOTECA DEL DIPARTIMENTO DI LETTERE E BENI CULTURALIIT-CE01035427CONS Ca Rieti 415 IcaMuseo civico di Rieti996069UNICAMPANIA03952 am 2200625 n 450 991028794080332120180903979-1-03-652383-010.4000/books.pup.7806(CKB)4100000006999869(FrMaCLE)OB-pup-7806(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/57209(PPN)230684270(EXLCZ)99410000000699986920180927j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierPropos sur l'intraduisible /Olga Artyushkina, Charles ZarembaAix-en-Provence Presses universitaires de Provence2018Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l’auteur en langue source jusqu’au lecteur en langue d’accueil, le possible, le nécessaire et l’impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu’il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L’intraduisible peut être d’ordre référentiel : l’inexistence dans la langue d’une culture donnée d’une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L’intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l’explicable. L’intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l’auteur n’a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d’expliquer une assonance, l’emploi d’une structure syntaxique ? Il s’agit d’étudier l’intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l’intraduisible, les « techniques » d’évitement ou d’affrontement mises en œuvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l’allemand et les langues slaves.Language & Linguistics (General)traductionlangue allemandelangues slavesintraduisibletraductionlangue allemandelangues slavesintraduisibleLanguage & Linguistics (General)traductionlangue allemandelangues slavesintraduisibleArtyushkina Olga1294280Bernitskaïa Natalia1366504Bottineau Tatiana1295996Buntman Nadejda1366505Gonzalés-Vangell Béatrice1366506Inkova Olga1312493Roudet Robert1366507Sakhno Serguei1306874Thomas Paul-Louis1366508Yurchenko Yulia1366509Zaremba Charles1294209Artyushkina Olga1294280Zaremba Charles1294209FR-FrMaCLEBOOK9910287940803321Propos sur l'intraduisible3389140UNINA