02064 am 22003733u 450 9910284436903321201904189789401452113(CKB)4100000006520643(OAPEN)1000509(EXLCZ)99410000000652064320190418d|||| uy dutuuuuu---auuuuTussen twee stoelen, tussen twee vurenGentAcademia Press20181 online resource (222) 94-014-5211-3 The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research.Lage Landen Studies vol. 10Translation & interpretationbicsscLiterature & literary studiesbicsscLiterary studies: fiction, novelists & prose writersbicsscFiction & related itemsbicsscTranslation & interpretationLiterature & literary studiesLiterary studies: fiction, novelists & prose writersFiction & related itemsMissinne Lutaut869476Grave JaapautBOOK9910284436903321Tussen twee stoelen, tussen twee vuren2188191UNINA