03865 am 2200937 n 450 9910276956603321201805102-85831-245-110.4000/books.pressesinalco.1512(CKB)4100000004691019(FrMaCLE)OB-pressesinalco-1512(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/59301(PPN)228930073(EXLCZ)99410000000469101920180622j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierShakespeare a mal aux dents (Que traduit-on quand on traduit ?) /Marie Vrinat-Nikolov, Patrick MaurusParis Presses de l’Inalco20181 online resource (238 p.) 2-85831-244-3 Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise. Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés.Language & Linguistics (General)Ainsi nommée littératurechampchamp littéraire internationaleffacementlinguistique appliquéenormeparatextesociotextetraductiontraductologieannexationapplied linguisticerasurefieldparatextsociotexttraductologytranslationtransparencysociotexterasurefieldannexationtraductologytransparencyparatexttranslationapplied linguisticLanguage & Linguistics (General)Ainsi nommée littératurechampchamp littéraire internationaleffacementlinguistique appliquéenormeparatextesociotextetraductiontraductologieannexationapplied linguisticerasurefieldparatextsociotexttraductologytranslationtransparencyVrinat-Nikolov Marie719725Maurus Patrick1286094FR-FrMaCLEBOOK9910276956603321Shakespeare a mal aux dents3034522UNINA01026nam0 22002771i 450 UON0019634920231205103235.56558-646-3034-920030730d1994 |0itac50 barusSU|||| |||||Ivan Michajlov Viskovatyjkar'era gosudarstvennogo dejatelja v Rossii 16. v. / Ieronim GraljaMoskvaRadiks1994520 p.21 cm.RUSSIAStoriaSec. 16.UONC049736FIVISKOVATYJ IVAN M.UONC040931FIRUMoskvaUONL003152GRALJAIeronimUONV116637678939RadiksUONV266594650ITSOL20241213RICASIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOUONSIUON00196349SIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI EO DUOMO IX G 0393 SI EO 26354 5 0393 Ivan Michajlov Viskovatyj1291121UNIOR