01317nam--2200409---450-99000119622020331620090220104837.00-521-77304-0000119622USA01000119622(ALEPH)000119622USA0100011962220031015d2001----km-y0enga50------baengGB||||||||001yyPresidents, parliaments, and policyedited by Stephan Haggard, Mathew D. McCubbinsCambridge [etc.]Cambridge University Press2001XV, 359 p.23 cmPolitical economy of institutions and decisions2001Political economy of institutions and decisions2001Politica e economiaEuropa330.94HAGGARD,StephanMcCUBBINS,Matthew D.ITsalbcISBD990001196220203316330.94 PRE 1 (IEP III 869)12048 E.C.IEP III00089744BKECOMARIA1020031015USA011147PATRY9020040406USA011726PECORARO9020040802USA011052RSIAV49020090220USA011048Presidents, parliaments, and policy985162UNISA03332nam 22004815 450 991025509360332120200629215423.0981-10-4681-610.1007/978-981-10-4681-0(CKB)3780000000451259(DE-He213)978-981-10-4681-0(MiAaPQ)EBC4987806(EXLCZ)99378000000045125920170829d2017 u| 0engurnn|008mamaatxtrdacontentcrdamediacrrdacarrierTranslation and Health Risk Knowledge Building in China /by Meng Ji1st ed. 2017.Singapore :Springer Singapore :Imprint: Palgrave Macmillan,2017.1 online resource (XII, 113 p. 13 illus.) Palgrave Pivot981-10-4680-8 Includes bibliographical references and index.Introduction -- Health translation and construction of public health risk knowledge -- A brief overview of the development of healthcare system in China -- Construction of an English-Chinese parallel corpus of WHO health translation -- A corpus-based collocation analysis of terminological variation in Chinese health translation -- Corpus exploration of variant health terms in Chinese research publications -- Conclusion.This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO). The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.Palgrave pivot.Literature—TranslationsHealth administrationTranslation Studieshttps://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/828000Health Administrationhttps://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/H27030Literature—Translations.Health administration.Translation Studies.Health Administration.418.02Ji Mengauthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut944396BOOK9910255093603321Translation and Health Risk Knowledge Building in China2518150UNINA