01814oam 2200505M 450 991071612530332120200213070934.3(CKB)5470000002518865(OCoLC)1065615466(OCoLC)995470000002518865(EXLCZ)99547000000251886520071213d1926 ua 0engurcn|||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierPleasant R.W. Harris. June 7, 1926. -- Committed to the Committee of the Whole House and ordered to be printed[Washington, D.C.] :[U.S. Government Printing Office],1926.1 online resource (2 pages)House report / 69th Congress, 1st session. House ;no. 1389[United States congressional serial set] ;[serial no. 8537]Batch processed record: Metadata reviewed, not verified. Some fields updated by batch processes.FDLP item number not assigned.ClaimsDesertion, MilitaryDesertion, NavalLegislative amendmentsMilitary dischargeUnited StatesHistoryCivil War, 1861-1865Legislative materials.lcgftClaims.Desertion, Military.Desertion, Naval.Legislative amendments.Military discharge.Speaks John Charles1859-1945Republican (OH)1388439WYUWYUOCLCOOCLCQBOOK9910716125303321Pleasant R.W. Harris. June 7, 1926. -- Committed to the Committee of the Whole House and ordered to be printed3484140UNINA03257nam 22005895 450 991025330660332120200629211934.0981-10-0742-X10.1007/978-981-10-0742-2(CKB)3710000000686214(EBL)4530842(DE-He213)978-981-10-0742-2(MiAaPQ)EBC4530842(EXLCZ)99371000000068621420160520d2016 u| 0engur|n|---|||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierHybridity in Translated Chinese A Corpus Analytical Framework /by Guangrong Dai1st ed. 2016.Singapore :Springer Singapore :Imprint: Springer,2016.1 online resource (253 p.)New Frontiers in Translation Studies,2197-8689Description based upon print version of record.981-10-0741-1 Includes bibliographical references at the end of each chapters.1 Introduction -- 2 Hybridity in Translation Studies -- 3 Hybridity within CTS -- 4 Hybridity in Anglicised Chinese -- 5 Corpus Methodology and Design -- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity -- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese -- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese -- 9 Light Verbs in Translated Chinese -- 10 Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures -- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC -- 12 Conclusions and Expectations -- Appendices -- Appendix 1 Books Sampled for MCCC -- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English -- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset -- Bibliography.This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. .New Frontiers in Translation Studies,2197-8689Corpora (Linguistics)Applied linguisticsTranslating and interpretingCorpus Linguisticshttps://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N59000Applied Linguisticshttps://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N13000Translationhttps://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N47000Corpora (Linguistics)Applied linguistics.Translating and interpreting.Corpus Linguistics.Applied Linguistics.Translation.410Dai Guangrongauthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut1058580MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910253306603321Hybridity in Translated Chinese2500677UNINA