04232nam 2200721 450 991015585440332120170815170813.02-7603-1620-3(CKB)2430000000003388(EBL)653539(OCoLC)742333049(SSID)ssj0000686501(PQKBManifestationID)11415782(PQKBTitleCode)TC0000686501(PQKBWorkID)10733198(PQKB)10849226(CaBNvSL)jme00327083(CaPaEBR)403677(MiAaPQ)EBC3245204(MiAaPQ)EBC653539(MiAaPQ)EBC5345947(OCoLC)144082939(MdBmJHUP)muse8819(PPN)238405591(VaAlCD)20.500.12592/xt63q7(schport)gibson_crkn/2009-12-01/2/403677(EXLCZ)99243000000000338820180607d2003 uy 0freur|n|---|||||txtccrLa formation à la traduction professionnelle /textes réunis par Geneviève Mareschal [and three others]Ontario, ON :Les Presses de l'Université d'Ottawa,[2003]©20031 online resource (228 p.)Collection "Regards Sur La Traduction"Description based upon print version of record.2-7603-0547-3 Includes bibliographical references.Sommaire; Présentation; Interrogations actuelles; Les passeurs langagiers : réflexions sur les défis de la formation; Section I : Contenus des programmes de traduction; La modélisation des programmes existants comme moyen d'éclairage sur la formation en traduction; Formation de traducteurs : quelques grandes orientations; School, Practicum, and Professional Development Workshop : Toward a Rational Sequence of Topics; Section II : Stratégies d'apprentissage; Le protocole de verbalisation : un outil d'autoformation en traductionLa traduction, activité onomasiologique : quelques considérations pédagogiquesFormation à la traduction spécialisée : approche documentaire; Section III : Problèmes socioculturels et sociolinguistiques; Approach to the Evaluation of Errors in a Caribbean Context; Apport de la sociolinguistique à l'enseignement de la traduction : contextualisation sociale d'un métier langagier; Révision pédagogique et interférences linguistiques; Section IV : Composante technologique; La formation des langagiers aux outils informatiques : état des lieux et perspectivesConception d'un cours d'initiation aux outils informatiques du traducteurTraduction et outils informatiques : mise en forme d'un cours d'initiation; Offrir des cours de traduction par l'Internet : les enjeux pédagogiquesL'industrie de la traduction connaît depuis cinquante ans un essor considérable. L'accroissement des échanges internationaux et, plus récemment, le développement de l'Internet et des technologies de l'information et de la communication on fait de la traduction une activité spécialisée, de plus en plus technologisée, requérant un apprentissage propre. Parallèlement, le traducteur est devenu un professionnel reconnue, respecté et recherché. Comment forme-t-on aujourd'hui un « traducteur professionnel » ? Quelles connaissances et compétences doit-il maîtriser ? Comment s'adapte-t-il à l'évolCollection "Regards sur la traduction"1480-7734.Translating and interpretingStudy and teaching (Higher)TranslatorsTraining ofSociolinguisticsMachine translatingTranslating and interpretingStudy and teaching (Higher)TranslatorsTraining of.Sociolinguistics.Machine translating.418.02071Mareschal Geneviève1944-MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910155854403321La formation à la traduction professionnelle2786850UNINA