02654nam 2200457 450 991015327230332120230808200603.03-7329-9728-6(CKB)3710000000961089(MiAaPQ)EBC47530245f283a40-fa28-42e1-99a7-7b8ab0dd2d03(EXLCZ)99371000000096108920161214h20162016 uy 0gerurcnu||||||||rdacontentrdamediardacarrierÜbersetzerforschung Neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens /Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy, Julija Boguna (Hg.)Berlin, Germany :Frank & Timme,2016.©20161 online resource (367 pages) illustrationsTransÜD,1438-2636 ;Band 85PublicationDate: 201611303-7329-0234-X Biographical note: Julija Boguna, Andreas F. Kelletat und Aleksey Tashinskiy lehren und forschen am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz. Gemeinsam gestalten sie das derzeit entstehende digitale ‚Germersheimer Übersetzerlexikon‘ (uelex.de).Long description: Der im Kontext der Arbeit am ‚Germersheimer Übersetzerlexikon‘ entstandene Band ‚Übersetzerforschung‘ lädt zur Diskussion über die Entwicklungen auf diesem neuen Forschungsfeld ein. Theoretisch-methodische Überlegungen zur translationsorientierten Biographik, zu Exil und Zensur, zum Originalitätsdispositiv oder zu den Herausforderungen digitalen Publizierens stehen neben – oft auf intensiven Archivstudien beruhenden – exemplarischen Fallstudien zum translatorischen Œuvre bzw. Leben und Werk einzelner Übersetzer: Brecht, Gutkind, Hofmannsthal, Klabund, Lipiner, Losa, Meyerhof, Otten, Palm, Reiner und Witte. Die translations-, sprach-, literatur- und kulturwissenschaftlich ausgerichteten Beiträge dokumentieren den Perspektivenreichtum einer historisch interessierten Übersetzerforschung. Zusätzlich unterstrichen wird dieser Reichtum durch die Vielzahl jener Sprachen, aus denen die im Band vorgestellten Übersetzer ins Deutsche gearbeitet haben.TransÜD ;Band 85.CriticismHistoryCriticismHistory.801.9509Kelletat Andreas F.Tashinskiy AlekseyBoguna Julija MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910153272303321Übersetzerforschung2889584UNINA