02798oam 2200529I 450 991014937210332120240501153930.01-315-61919-91-317-21320-31-317-21321-110.4324/9781315619194 (CKB)3710000000933701(MiAaPQ)EBC4732751(OCoLC)966398117(EXLCZ)99371000000093370120180706d2017 uy 0engurcnu||||||||rdacontentrdamediardacarrierTranslation and rewriting in the age of post-translation studies /Edwin Gentzler1st ed.London ;New York, N.Y. :Routledge,2017.1 online resource (278 pages) illustrations, tablesNew Perspectives in Translation and Interpreting Studies1-138-66686-6 1-138-66685-8 Includes bibliographical references at the end of each chapters and index.1. A midsummer night's dream in Germany -- 2. Postcolonial Faust -- 3. Proust for everyday readers -- 4. Hamlet in China.In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.New perspectives in translation studies.Translating and interpretingLiteratureTranslationsHistory and criticismLiterary styleTranslating and interpreting.LiteratureTranslationsHistory and criticism.Literary style.418/.04Gentzler Edwin1951-,448804MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910149372103321Translation and rewriting in the age of post-translation studies1944299UNINA