04548nam 2200709 450 991013896430332120230522033412.01-118-61615-497811186135041-118-61344-91-118-61350-31-118-61346-5(CKB)2550000001189657(EBL)1598002(SSID)ssj0001108016(PQKBManifestationID)11603636(PQKBTitleCode)TC0001108016(PQKBWorkID)11086556(PQKB)11123977(MiAaPQ)EBC1598002(DLC) 2013039617(Au-PeEL)EBL1598002(CaPaEBR)ebr10829284(CaONFJC)MIL568582(OCoLC)868491523(PPN)18475979X(EXLCZ)99255000000118965720140129h20142014 uy 0engur|n|---|||||txtccrA companion to translation studies /edited by Sandra Bermann and Catherine PorterFirst Edition.Chichester, England :Wiley-Blackwell,2014.©20141 online resource (656 pages)Blackwell companions to literature and culture0-470-67189-0 1-306-37331-X Includes bibliographical references at the end of each chapters and index.Cover; Series page; Title page; Copyright page; Contents; Notes on Contributors; Acknowledgments; Introduction; From Translation to Translation Studies; Translation Studies Today; Organization of the Companion; Current Trends and New Directions; References and Further Reading; Part I: Approaches to Translation; Histories and Theories; 1: The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies; Representation; Minority-Majority Relations; Globalization, the Global Economy, and Global Resistance; Future Directions; References and Further Reading2: Philosophical/Theoretical Approaches to TranslationTranslation and the Transfer of Mental Content; Anthropological and Philosophical Challenges; Transformative Possibilities of Translation on the Target Language; Translation as a Window onto a Foreign World; Translation as Re-creation; The Same Message in a Different Code; Translation as the Afterlife of the Original; The Ethics of Translation; The Indeterminacy of Translation; After After Babel; References and Further Reading; 3: Philosophy in Translation; Vernaculars; Philosophy and Ordinary LanguageEnthralled: Translation and Language AnxietyUntranslatability; References and Further Reading; 4: Variations on Translation; References and Further Reading; Methodologies; 5: Text Analysis and Translation; Introduction; Language, Linguistics, and Translation; Contrastive Stylistics and the Metalanguage of Translation; Equivalence of Meaning; Functional Parameters; "Discourse Analysis" and Translation; Translation Universals; References and Further Reading; 6: The Sociology of Translation: A New Research Domain; Introduction; Translation as a ProfessionTranslation as a Cultural Practice: Interactionism vs. Field TheoryCenter and Periphery: Asymmetrical Flows of Translation; The Social Functions of Translation: Political, Economic, and Literary Fields; The Social Conditions of the International Circulation of Ideas; Epistemology of the Human and Social Sciences; Conclusion; References and Further Reading; 7: Style in, and of, Translation; Style, Meaning, and Translation; Translations and Translators as Stylistic Domains; Methodological Implications; References and Further Reading; 8: Translation as Higher-Order Text Processing; IntroductionMT Today"Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals"--Provided by publisher.Blackwell Companions to Literature and CultureTranslating and interpretingStudy and teaching (Higher)Translating and interpretingVocational guidanceTranslating and interpretingStudy and teaching (Higher)Translating and interpretingVocational guidance.418/.020711Bermann Sandra1947-940990Porter Catherine1941-940991MiAaPQMiAaPQMiAaPQ9910138964303321A companion to translation studies2122058UNINA