00666nam0 22002651i 450 99000728773040332120070518102034.0000728773FED01000728773(Aleph)000728773FED0100072877320021021d--------km-y0itay50------baitaTheory of econometricsII ed.s.l.Mc Millan1977PaperbackKoutsoyiannis,A.39113ITUNINARICAUNIMARCBK990007287730403321XV I 114XV I 114DTETheory of econometrics46695UNINA00886nam0-2200325---450 99000857064040332120190607134540.0978-88-506-5230-3000857064FED01000857064(Aleph)000857064FED0100085706420071024d2007----km-y0itay50------baitaITa-------001yy<<I >>funghicoltivazioni e proprietà medicinaliF. Ferri ... [et al.]BolognaEdagricole2007XI, 271 p.ill.24 cmAgricoltura/micologiaFunghicoltura635.820itaFerri,FlorianoITUNINARICAUNIMARCBK99000857064040332160 635.8 FERF 200710949FAGBCFAGBCFunghi711343UNINA01552nam0 2200313 i 450 SUN006268620180727094303.950978-88-548-0144-80.0020080118d2006 |0itac50 baitaIT|||| |||||ˆUn'‰introduzione all'algebra lineareLuciano A. Lomonaco3. edRomaAracne2006III, 220 p.24 cm.001SUN00768542001 *A0174210 RomaAracne.15-XXLinear and multilinear algebra; matrix theory [MSC 2020]MFSUNC020607RomaSUNL000360Lomonaco, Luciano A.SUNV04946642304AracneSUNV001104650ITSOL20200720RICASUN0062686UFFICIO DI BIBLIOTECA DEL DIPARTIMENTO DI MATEMATICA E FISICA08PREST 15-XX 2504 08NS 454 I d 20080118 UFFICIO DI BIBLIOTECA DEL DIPARTIMENTO DI MATEMATICA E FISICA08PREST 15-XX 2504 08NS 481 I b 20080228 UFFICIO DI BIBLIOTECA DEL DIPARTIMENTO DI MATEMATICA E FISICA08PREST 15-XX 2504 08NS 480 I c 20080228 UFFICIO DI BIBLIOTECA DEL DIPARTIMENTO DI MATEMATICA E FISICA08CONS 15-XX 2504 08NS 482 I a 20080228 Introduzione all'algebra lineare374954UNICAMPANIA03023 am 2200649 n 450 991049850300332120240104030704.02-84832-524-010.4000/books.apu.24325(CKB)4100000012033874(FrMaCLE)OB-apu-24325(PPN)25780675X(EXLCZ)99410000001203387420210917j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||Les Métaphores de la traductionFrançois Géal, Touriya Fili-TullonArrasArtois Presses Université20211 online resource (228 p.) 2-84832-507-0 S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l’opération traductive. C’est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions.LinguisticsLiterature (General)cultureslangueslittérature comparéemétaphoretraductiontraductologieLinguisticsLiterature (General)cultureslangueslittérature comparéemétaphoretraductiontraductologieEz-Zouaine Younès1455998Fili-Tullon Touriya1455999Géal François386886Gregori Elisa327577Kammerer Elsa1456000Ladmiral Jean-René411696Lutfi Ghassan1456001Plassard Freddie1330978Ratzkovsky Nir1456002Saguin Adama1456003Serrano Florence1456004Talbot Aurélien1456005Tran-Gervat Yen-Maï1307839Vidal Marion1313958Weinmann Frédéric1312780FR-FrMaCLEBOOK9910498503003321Les Métaphores de la traduction3657512UNINA