01172nam a2200301 i 450099100221954970753620020508192516.0950523s1991 it ||| | ita 8815029486b10976826-39ule_instPARLA157556ExLIstituto di FilosofiaitaCottingham, John249599Cartesio /John CottinghamBologna :Il Mulino,1991217 p. ;21 cm.Universale paperbacks Il mulino ;253Trad. di Rosamaria Scognamiglio.CartesianismoDescartes, René.b1097682623-02-1728-06-02991002219549707536LE005 Ist.Fil. XVII L 2112005000224294le005-E0.00-l- 03030.i1108884928-06-02LE005 MF 7 M 512005000224065le005-E0.00-l- 05250.i1108885028-06-02LE005 Ist. Fil. LIV G 4732005000190100le005-E10.00-l- 00000.i1476646230-05-08Descartes35638UNISALENTOle00501-01-95ma -itait 0200780nam0-22002651i-450 99000482643040332120231120125418.0(Aleph)000482643FED0119990530g19619999km-y0itay50------baitaf-------00---ChicagoCarl Sandburgprefazione e traduzione di Franco De Polidisegni di Pino PontiMilanoEdizioni Avanti!1961127 p., [4] tav.<<Il >>Gallo61Sandburg,Carl<1878-1967>133980De Poli,FrancoPonti,PinoITUNINARICAUNIMARCBK990004826430403321813.52 SANC 01Fil. Mod.FLFBCFLFBCChicago519316UNINA03744nam 2200589 450 991081318790332120200520144314.03-11-047065-93-11-047141-810.1515/9783110471410(CKB)3850000000001103(DE-B1597)463341(OCoLC)979733085(DE-B1597)9783110471410(Au-PeEL)EBL4793926(CaPaEBR)ebr11334822(CaONFJC)MIL978197(OCoLC)971365860(MiAaPQ)EBC4793926(PPN)202113795(EXLCZ)99385000000000110320170112h20172017 uy| 0gerurcnu||||||||rdacontentrdamediardacarrierDeutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert /Johann Martin TheszBerlin :De Gruyter,[2017]©20171 online resource (266 pages)Transformationen der Antike ;Band 413-11-046862-X Includes bibliographical references and index.Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- 1. Einleitung -- 2. Ausgangstextanalyse -- 3. Zwischen Paraphrase und assimilierendem Übersetzen: Deutsche Thukydidesübersetzungen im 18. Jahrhundert -- 4. Der Paradigmenwechsel in der Übersetzungskultur um 1800 und seine Folgen für die Übersetzung des Thukydides -- 5. Treue, Verfremdung und übersetzerischer »Mittelweg«: Deutsche Thukydidesübersetzungen nach Schleiermacher und Humboldt -- 6. Deutsche Thukydidesübersetzungen um die Mitte des 19. Jahrhunderts -- 7. »Den Buchstaben verachten und dem Geiste folgen«: Deutsche Thukydidesübersetzungen am Ende des Kaiserreichs -- 8. Deutsche Thukydidesübersetzungen im Umfeld des »Dritten Humanismus« -- 9. Deutsche Thukydidesübersetzungen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts -- 10. Zusammenfassung und Fazit -- Bibliographie -- Stellenregister -- Personenregister -- SachregisterDas Geschichtswerk des Thukydides zeichnet sich durch einen Stil aus, der syntaktische Komplexität, gesuchte Unregelmäßigkeit und eine teils extreme Komprimierung der Sprache miteinander verbindet. Wie Thukydides selbst erklärt, war sein Werk nicht für Rezitationen bestimmt, sondern es sollte im einsamen Leseakt studiert und erarbeitet werden. Aufgrund dieser Anlage bietet der Text auch außergewöhnliche übersetzerische Schwierigkeiten. Die vorliegende Untersuchung der Geschichte deutschsprachiger Thukydidesübersetzungen geht der Frage nach, welche Strategien Übersetzer eingesetzt haben, um diese Herausforderung zu bewältigen. Ausgehend von den einzelnen Übersetzungen, die jeweils in ihrem kulturellen Kontext situiert und anhand ausgewählter Partien sprachlich analysiert werden, zeichnet der Verfasser den Wandel der Übersetzungsverfahren vom 18. bis zum 20. Jahrhundert nach. Besondere Aufmerksamkeit erfährt dabei das Verhältnis zwischen Übersetzungspraxis und Übersetzungstheorie, die sich als eng miteinander verzahnt erweisen.Transformationen der Antike ;Bd. 41.Greek languageTranslations into GermanReception of antiquity.transformation of antiquity.translation analysis.translation.Greek language938/.05Thesz Johann Martin1189471MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910813187903321Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert2754612UNINA