03308nam 2200541 450 991035020200332120170718101059.02-85892-495-310.4000/books.msha.8706(CKB)3240000000128531(WaSeSS)IndRDA00075982(PPN)241655528(FrMaCLE)OB-msha-8706(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61135(PPN)170210227(EXLCZ)99324000000012853120170718d2008 || |freur|||||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierTraduire la science hier et aujourd'hui /sous la direction de Pascal DurisMaison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine2008Pessac, France :Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine,2008.1 online resource (233 pages)Includes index.2-85892-352-3 Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science.ScienceFranceHistoryTranslating and interpretingFranceHistorytraductionhistoireméthodetraduiresciencemonde scientifiquelangue techniqueScienceHistory.Translating and interpretingHistory.Pascal Durisauth1355906Duris PascalWaSeSSWaSeSSBOOK9910350202003321Traduire la science3360014UNINA01438nam# 22003253i 450 VAN026829120240312020850.178N978146840091520231201d1979 |0itac50 baengUS|||| |||||2. / J. G. KalbfleischNew YorkSpringer1979iv, 316 p.24 cm001VAN00245062001 Universitext210 Berlin [etc]Springer1930-001VAN02682902001 Probability and Statistical InferenceJ. G. Kalbfleisch210 New YorkSpringer1979215 2 volumi24 cm260-XXProbability theory and stochastic processes [MSC 2020]VANC020428MF62-XXStatistics [MSC 2020]VANC022998MFUSNew YorkVANL000011KalbfleischJames G.VANV22039457725Springer <editore>VANV108073650ITSOL20240614RICAhttps://doi.org/10.1007/978-1-4684-0091-5E-book – Accesso al full-text attraverso riconoscimento IP di Ateneo, proxy e/o ShibbolethBIBLIOTECA DEL DIPARTIMENTO DI MATEMATICA E FISICAIT-CE0120VAN08NVAN0268291BIBLIOTECA DEL DIPARTIMENTO DI MATEMATICA E FISICA08CONS e-book 7457 08eMF7457 20231204 2.4147416UNICAMPANIA