01590nam2 22003253i 450 VAN025483120230217091356.620N978364229621520230217d2012 |0itac50 baengDE|||| |||||ˆ2: The ‰IR Regioneditors Xin-Tao Wu, Ling Chenwith contributions by G.-C. Guo ... [et al.]HeidelbergSpringer2012XIII, 137 p.ill.24 cm001VAN01232752001 Structure and Bonding210 ChamSpringer145001VAN02548302001 Structure-Property Relationships in Non-Linear Optical Crystalseditors Xin-Tao Wu, Ling Chen210 HeidelbergSpringer2012215 volumiill.24 cm2DEHeidelbergVANL000282ChenLing1982-VANV115394GuoG.-C.VANV207791WuXin-TaoVANV207790Springer <editore>VANV108073650ITSOL20240614RICAhttps://link.springer.com/openurl?genre=book&isbn=978-3-642-29621-5E-book - Accesso al full-text attraverso riconoscimento IP di Ateneo, proxy e/o ShibbolethBIBLIOTECA DEL DIPARTIMENTO DI SCIENZE E TECNOLOGIE AMBIENTALI BIOLOGICHE E FARMACEUTICHEIT-CE0101VAN17NVAN0254831BIBLIOTECA DEL DIPARTIMENTO DI SCIENZE E TECNOLOGIE AMBIENTALI BIOLOGICHE E FARMACEUTICHE17CONS e-book 2303 17BIB2303/149 149 20230217 IR Region3008470UNICAMPANIA05702nam 2200721 a 450 991096975410332120251117065218.094-6166-046-4(CKB)2670000000079759(EBL)1762986(SSID)ssj0000530947(PQKBManifestationID)11317190(PQKBTitleCode)TC0000530947(PQKBWorkID)10568515(PQKB)10365325(MiAaPQ)EBC1762986(OCoLC)715171814(MdBmJHUP)muse29529(Au-PeEL)EBL1762986(CaPaEBR)ebr10452825(OCoLC)887504320(EXLCZ)99267000000007975920081211d2008 uy 0engur|n|---|||||txtccrScience translated Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe /edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets1st ed.Leuven, Belgium Leuven University Press20081 online resource (490 p.)Mediaevalia Lovaniensia ;ser. 1, studia 40Description based upon print version of record.90-5867-671-4 Includes bibliographical references and indexes.SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEYSHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. ConclusionAppendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS,AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 2372. Reading the Problemata in Early Modern Time: the Commentaries of Ludovico Settala and Giulio GuastaviniMedieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different:Mediaevalia Lovaniensia ;ser. 1, studia 40.Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval EuropeScience, MedievalScienceLanguageHistoryScienceTranslatingScienceTranslations into LatinScience, Medieval.ScienceLanguageHistory.ScienceTranslating.ScienceGoyens Michèle732385De Leemans Pieter1864059Smets An1864060MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910969754103321Science translated4470774UNINA