| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNISALENTO991000085879707536 |
|
|
Titolo |
Barocklyrik / herausgegeben von Herbert Cysarz |
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Darmstadt : Wissenscahftliche Buchgesellschaft, 1964 |
|
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Deutsche literatur : sammlung literarischer kunst- und kulturdenkmäler in Entwicklungsreihen. Reihe Barock Barocklyrik ; 1,3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Ripr. facs. dell'ed.: Leipzig : Philipp Reclam, 1937 |
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNISALENTO991003683209707536 |
|
|
Autore |
Camagni, Paolo |
|
|
Titolo |
Java : sviluppare applicazioni grafiche e programmare in rete / Paolo Camagni, Riccardo Nikolassy |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
352 p. : ill. ; 26 cm + 1 Cd rom |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Elaboratori elettronici - Linguaggio Java |
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Record Nr. |
UNINA9910416523703321 |
|
|
Autore |
Ben-Ari Nitsa |
|
|
Titolo |
La traduction dans les cultures plurilingues / / Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst, Reine Meylaerts |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Arras, : Artois Presses Université, 2020 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 online resource (256 p.) |
|
|
|
|
|
|
Altri autori (Persone) |
|
BenertBritta |
BlockeelFrancesca |
BradfordLisa |
D’hulstLieven |
KlimkiewiczAurélia |
KnauthK. Alfons |
Lane-MercierGillian |
MerkleDenise |
MeylaertsReine |
MihálycsaErika |
NoletteNicole |
SuchetMyriam |
VandemeulebrouckeKaren |
Van HeckeAn |
WeissbrodRachel |
WolfMichaela |
MusFrancis |
D’HulstLieven |
|
|
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Language & Linguistics |
traduction |
littérature |
multilinguisme |
culture plurilingue |
traductologie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle. |
|
|
|
|
|
|
|
| |