1.

Record Nr.

UNISA996556961303316

Autore

Bader Eddin Eylaf

Titolo

Translating the Language of the Syrian Revolution (2011/12)

Pubbl/distr/stampa

Berlin/Boston : , : Walter de Gruyter GmbH, , 2023

©2024

ISBN

3-11-076769-4

Edizione

[1st ed.]

Descrizione fisica

1 online resource (294 pages)

Collana

Studies on Modern Orient Series ; ; v.43

Disciplina

492.780221

Soggetti

SOCIAL SCIENCE / Islamic Studies

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di contenuto

Frontmatter -- Acknowledgements -- A note on transliterations and translations -- Contents -- Introduction -- Chapter 1. The Silenced -- Chapter 2. They Can Speak Up Now -- Chapter 3. Different Revolutions in Language -- Chapter 4. Are They Being Heard? -- Conclusion -- Appendices -- Appendix 1. Political Prisoners 1984 to 2011 -- Appendix 2. Revolutionary Songs Over A Year -- Appendix 3. Publishers of English Translations From Arabic -- Appendix 4. Music Group 1 (Regime → Revolution) -- Appendix 5. Slogan Development (1970–2011) -- Appendix 6. A Musical archive: March 2011 to March 2012 -- Appendix 7. Mundassa Screenshots -- Bibliography -- List of Figures and Tables -- Index

Sommario/riassunto

While the Arab revolutions have obviously triggered extensive social and political changes, the far-reaching consequences of the cultural and discursive changes have yet to be adequately considered. For activists, researchers, and journalists, the revolution was primarily a revolution in language; a break with the linguistic oppression and the rigidity of the old regimes. This break was accompanied by the emergence of new languages, which made it possible to inform, tell, and translate the ongoing events and transformations. This language of the revolution was carried out into the world by competing voices from Syria (by local and foreign researchers, activists, and journalists). The core of this project is to find the various translations of the language of the Syrian revolution (2011–2012) from Arabic to English to study and



analyze. In addition, the discursive and non-discursive dimensions of the revolution are to be seen as another act of translation, including the language of the banners, slogans, graffiti, songs, and their representation in English.