1.

Record Nr.

UNISA996477472103316

Autore

Booth Marilyn

Titolo

Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean / / Marilyn Booth

Pubbl/distr/stampa

Edinburgh : , : Edinburgh University Press, , [2022]

©2019

ISBN

1-4744-3901-2

Descrizione fisica

1 online resource (368 p.) : 18 B/W illustrations

Collana

Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE

Soggetti

Middle East

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Nota di contenuto

Frontmatter -- Contents -- List of Charts and Maps -- Acknowledgements -- The Contributors -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe -- PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY -- 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature -- 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model -- 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910–38 -- PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION -- 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators -- 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic -- PART III. ‘CLASSICAL’ INTERVENTIONS, ‘EUROPEAN’ INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA -- 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt -- 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi’s Arabic Rendition of Victor Hugo -- 8. Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) -- 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability -- Bibliography -- Index

Sommario/riassunto

Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels



circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key featuresA substantial introduction provides in-depth context to the essays that followNine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genresExamines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latterLooks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiencesChallenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledgeContributorsOrit Bashkin, University of ChicagoMarilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholarTitika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholarAlexander Kazamias, Coventry UniversityYaseen Noorani, University of ArizonaKamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich