| |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Record Nr. |
UNISA996397737103316 |
|
|
Autore |
Worden Thomas |
|
|
Titolo |
[The types unvailed, or, The gospel pick't out of the legal ceremonies] [[electronic resource] ] : [whereby we may compare the substance with the shadow, written for the information of the ignorant, for their help in reading of the old testament / / by Tho. Worden ...] |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Law and gospel - History of doctrines |
Dedications17th century.England |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Note generali |
|
Fragment: leaf A2 "To his most endeared friend Mrs. Mary Atkins widdow, greeting ... Tho: Worden" only; cropped at top with loss of text. |
Reproduction of original in: British Library. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Record Nr. |
UNINA9910632993903321 |
|
|
Autore |
Gemert Lia van <1958-> |
|
|
Titolo |
Herscheppen : ideologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza : afscheidsrede Universiteit van Amsterdam 18 november 2021 / / door Lia van Gemert |
|
|
|
|
|
|
|
Pubbl/distr/stampa |
|
|
Amsterdam, : Amsterdam University Press, 2022 |
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
|
|
|
|
|
|
Descrizione fisica |
|
1 electronic resource (66 p.) |
|
|
|
|
|
|
Collana |
|
Lectures on Early Modernity |
|
|
|
|
|
|
Disciplina |
|
|
|
|
|
|
Soggetti |
|
Literary studies: c 1500 to c 1800 |
Early modern history: c 1450/1500 to c 1700 |
Netherlands |
Dutch |
c 1600 to c 1700 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua di pubblicazione |
|
|
|
|
|
|
Formato |
Materiale a stampa |
|
|
|
|
|
Livello bibliografico |
Monografia |
|
|
|
|
|
Sommario/riassunto |
|
Imitating models was the main early modern poetical principle. This study discusses Dutch novelistic prose translated from three European bestsellers: François de Bellesforest’s Histoires Tragiques (translation 1612), John Barclay’s Argenis (translations 1640-1681), and Antoine Torche’s Le Chien de Boulogne (translation 1681). Confirming Burke’s thesis of cultural hybridity the translations reflect balancing acts between accepting and resisting the contents and morals of their models. Only Torche’s Chien is transformed into a cultural translation, by adding a new Dutch narrative to its first chapters. Save this added Dutch narrative, all three bestsellers are translated docilely and accurately. This seems to indicate that novelistic prose served to make a profit, financing other commodities of the publishers. Nevertheless, at the same time translators Reinier Telle, Gerbrandt Bredero, Jan Glazemaker, and maybe Timotheus ten Hoorn, like canaries in coal mines, may have given their readers alarming signals on social behavior. |
|
|
|
|
|
|
|
| |