1.

Record Nr.

UNISA996397737103316

Autore

Worden Thomas

Titolo

[The types unvailed, or, The gospel pick't out of the legal ceremonies] [[electronic resource] ] : [whereby we may compare the substance with the shadow, written for the information of the ignorant, for their help in reading of the old testament / / by Tho. Worden ...]

Pubbl/distr/stampa

[London, : s.n., 1664.]

Descrizione fisica

[2+] p

Soggetti

Law and gospel - History of doctrines

Dedications17th century.England

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Fragment: leaf A2 "To his most endeared friend Mrs. Mary Atkins widdow, greeting ... Tho: Worden" only; cropped at top with loss of text.

Reproduction of original in: British Library.

Sommario/riassunto

eebo-0018



2.

Record Nr.

UNINA9910632993903321

Autore

Gemert Lia van <1958->

Titolo

Herscheppen : ideologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza : afscheidsrede Universiteit van Amsterdam 18 november 2021 / / door Lia van Gemert

Pubbl/distr/stampa

Amsterdam, : Amsterdam University Press, 2022

ISBN

90-485-5850-6

Descrizione fisica

1 electronic resource (66 p.)

Collana

Lectures on Early Modernity

Disciplina

800

Soggetti

Literary studies: c 1500 to c 1800

Early modern history: c 1450/1500 to c 1700

Netherlands

Dutch

c 1600 to c 1700

Lingua di pubblicazione

Olandese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Sommario/riassunto

Imitating models was the main early modern poetical principle. This study discusses Dutch novelistic prose translated from three European bestsellers: François de Bellesforest’s Histoires Tragiques (translation 1612), John Barclay’s Argenis (translations 1640-1681), and Antoine Torche’s Le Chien de Boulogne (translation 1681). Confirming Burke’s thesis of cultural hybridity the translations reflect balancing acts between accepting and resisting the contents and morals of their models. Only Torche’s Chien is transformed into a cultural translation, by adding a new Dutch narrative to its first chapters. Save this added Dutch narrative, all three bestsellers are translated docilely and accurately. This seems to indicate that novelistic prose served to make a profit, financing other commodities of the publishers. Nevertheless, at the same time translators Reinier Telle, Gerbrandt Bredero, Jan Glazemaker, and maybe Timotheus ten Hoorn, like canaries in coal mines, may have given their readers alarming signals on social behavior.