1.

Record Nr.

UNISA996396666803316

Autore

Andrewes John <fl. 1615.>

Titolo

A subpæna from the high imperiall court of heauen [[electronic resource] ] : to be serued vpon all men: vpon an information preferred by Iustice against mankind. With the answer, and reply from Mercy, and her directions how to come to heauen, if we auoid sinne. Shrinke not from this subpæna, which is pend, esteeme it well, for sure thou must appeare ... oh sinner, learne to seeke for thy saluation, if thou in heauen wilt haue eternall ioyes. Annagram. Annon iesure ades

Pubbl/distr/stampa

Imprinted at London, : By Augustine Mathewes, 1623

Descrizione fisica

[24] p

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

By John Andrewes, whose name appears in the anagram and in an acrostic in the title page verses, reading up.

In verse.

Signatures: A B⁴.

Identified as STC 23419a on UMI microfilm.

Reproduction of the original in the Folger Shakespeare Library.

Sommario/riassunto

eebo-0055



2.

Record Nr.

UNINA9910817918003321

Autore

Delisle Jean

Titolo

La traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / / Jean Delisle, Marco A. Fiola ; avec la collaboration de Georges L. Bastin [and six others]

Pubbl/distr/stampa

Ottawa : , : Presses de l'Universite d'Ottawa, , [2013]

©2013

ISBN

2-7603-2117-7

Edizione

[Third edition.]

Descrizione fisica

1 online resource (716 p.)

Collana

Collection Pedagogie de la traduction

Disciplina

448.0221

Soggetti

English language - Translating into French

Translating and interpreting - French-speaking countries

Lingua di pubblicazione

Spagnolo

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Description based upon print version of record.

Nota di bibliografia

Includes bibliographical references (pages [695]-712).

Nota di contenuto

REMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRÉVIATIONS; I; MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 6; ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHÉRENCE ET COHÉSION; Objectif 11

TRAVAIL EN ÉQUIPE Objectif 12; AUTORÉVISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE À DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; ÉCONOMIE; Objectif 19; ÉTOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLÉMENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI

RÈGLES D'ÉCRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION;



Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE ; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40

POLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTÉRISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURÉ; Objectif 45; MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART; Objectif 46; LE DÉICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRÉQUENCE; VIII; DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS; Objectif 57; STRUCTURES RÉSULTATIVES

Objectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NÉGATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTÉS D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; ÉLIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DÉPERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; MÉTAPHORES; Objectif 71

JUXTAPOSITION/COORDINATION VS ARTICULATION/SUBORDINATION

Sommario/riassunto

Un classique... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction.