1.

Record Nr.

UNISA996393051703316

Titolo

An account of the behaviour, confession, and last dying words, of Arundel Coke, Esq; and John Woodburne, labourer [[electronic resource] ] : Who were executed at Bury St. Edmunds in the County of Suffold, on Saturday, March 31, 1722. For the barbarous attempt on the life of Edward Crispe, gent. Together with the copy of a letter, wrote to the sheriff concerning the execution; as also the copy of a paper, delivered by Mr. Coke, to a friend, the night before his execution

Pubbl/distr/stampa

London, : Printed for T. Payne, at the Crown in Pater-Noster-Row, [1722]

Descrizione fisica

6 p

Soggetti

Last words - England

Executions and executioners - England

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

P. [2]-3 filmed twice.

Reproduction of original in the British Library.

Head-piece, initial.

Sommario/riassunto

eebo-0018



2.

Record Nr.

UNISALENTO991003722309707536

Autore

Cioran, Emile Michel

Titolo

Storia e utopia / E. M. Cioran ; con una prefazione di Mircea Popescu

Pubbl/distr/stampa

Milano : Edizioni del Borghese, stampa 1969

Descrizione fisica

154 p. ; 20 cm

Collana

I libri del Borghese ; 79

Altri autori (Persone)

Popescu, Mircea

Disciplina

848.9

Lingua di pubblicazione

Italiano

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

3.

Record Nr.

UNINA9910483505803321

Autore

Minutella Vincenza

Titolo

(Re)creating language identities in animated films : Dubbing linguistic variation / / Vincenza Minutella

Pubbl/distr/stampa

Cham, Switzerland : , : Palgrave Macmillan, , [2021]

©2021

ISBN

9783030566388

3-030-56638-2

Edizione

[1st ed. 2021.]

Descrizione fisica

1 online resource (XXII, 408 p. 4 illus.)

Collana

Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Disciplina

418.02

Soggetti

Translating and interpreting in motion pictures - History - 21st century

Motion pictures and language

Dubbing of motion pictures - Italy - 21st century

Lingua di pubblicazione

Inglese

Formato

Materiale a stampa

Livello bibliografico

Monografia

Note generali

Includes index.

Nota di contenuto

Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process



-- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners -- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017 -- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing -- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation? -- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'? -- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect? -- Chapter 8: Conclusion.

Sommario/riassunto

This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media. Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy. .